2008中国式英语洋相百出 北京全民学外语才治本



网易动静:国际打趣百出的“中国式英语”,已列入全世界说话监听会颁布的年度十大热点辞汇。对爱体面的中国人来说,“洋相”风行并不是光采之事。北京市当局就此建立了带领小组——两位副市长为组长,季羡林任专家参谋团光荣团长,重拳出击,标本兼治。但大部门外国人对中国式英语都表示出至关的宽容,乃至有人开通网站,

庇护“中国式英语”。

大建国际打趣

美国人科特-克劳明,曾在慕田峪长城看到一块使人震动的标牌。 这块硕大的英文标牌写着:“请注重阴部卫生”(Please take care of pubic sanitation)。“这是2006年炎天,中国之旅给我留下的最深入的影象之一。”克劳明对南边周末记者说。

这块标牌本应是“请注重大众卫生”。但“大众”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就酿成了“Pubic”(阴部的)。自1990年月末,这块英文标牌就在新东方的讲堂上被频频传诵。有幸亲眼目击这标牌的外国旅客,也必定不在少数。慕田峪方面临记者称,2006年,慕田峪长城旅客人数达164万,以前几年均为130万-150万。

这绝非孤例,百般各样的中国式英语笑话早已风行互联网。

此中,有的堪称“政治导向不准确”:在北京八达岭高速路口,“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park);上海不少“残疾人专用茅厕”被译成为了有贬义色采的“变形人茅厕”(Deformed Man Toilet)——“是否是变形金刚也能够去呢?”有网友说。另有的英文更让人惊呼:北京某市场的“干果区”被译作“与瓜果产生性瓜葛的区域”(Fuck the Fruit Area);饭店的菜单上,“孺子鸡”被译成为了“没有性糊口的鸡”(。更有些崇尚古典的店东爽性将英文字母用古汉语的语序从右向左分列——对老外而言,这的确比天书还难明。

一个都会与“洋相”的战役

2005年底,全世界说话监听会颁布了年度十大热点辞汇。“中国式英语”(Chinglish)位居第四,乃至跨越了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。此榜单认为,中国式英语成了“由中文加英文构成的中国新第二说话”。

但对爱体面的中国人来说,“洋相”风行其实不是一件光采的事。跟着奥运会邻近,北京市当局决议对这些“洋相”周全清算。

自2005年末,北京市当局就此建立了带领小组——张茅、吉林两位副市长

为组长,季羡林师长教师任专家参谋团光荣团长。小组邀请有关部分和专家编写了门路交通、游览景区等六部门“北京市大众场合双语标识英文译法处所尺度”,筹备用两年的时候完陈规范双语标识标牌。2007年4月11日,刘洋——北京市民学外语组委会办公室主任、北京市规范大众场合英语标识事情带领小组办公室主任在消息公布会上暗示,截至2006年末,北京市已改换了城八区市政门路的6530面英文标识牌,其他各个范畴的标牌规范和改换,也将在2007年末前完成。

“没有性糊口的鸡”消散了,闻名的“肛门病院”也被换掉了。耶鲁大学东亚钻研系四年级的学生史可腾(Scott Cohen)来到北京已半年多。他奉告南边周末记者,当怙恃来北京看他时,一来就吵着要去看北京阿谁闻名的“肛门病院”(Anus Hospital)——北京某肛肠病院可能不晓得,因为这个很是不雅观的英语翻译,他们已著名遐尔。但如今,史可腾只能对他的怙恃暗示“遗憾”——这个标牌已在2006年的规范英文标识勾当中,被美国专家指犯错误并予以改换。

据刘洋先容:今朝,北京市文物局正在对全市129家博物馆的英语标识举行查抄和规范;地铁运营公司要针对总计400多万块标识牌举行查抄核实;出租行业,将对507块出租车站牌和16.6万块标识举行查抄和改换;各类游览景区、卫朝气谈判运动场馆的标牌查抄和改换举措也都在举行傍边。不难想象,此中只要很小的一个比例犯错,北京市当局就将不能不支出庞大而艰苦的尽力予以改正。

“咱们看到有毛病提出点窜,送给相干部分。但过了好些日子去看,还没改!”接管南边周末采访时,北京外国语大学传授、北京市民学外语组委会专家参谋团团长陈琳说。坚苦的重要缘由是用度——重要的用度由北京市人民当局承当,但相干单元也要出一部门,这就发生了问题。好比颐和园,不少英文标识是刻在大理石或铜牌上的,改一块乃至要花几十万元,“以是有些处所可能不肯意改”。可是如今,让陈琳有信念的是,“王岐山市长发话了,‘几多钱也得改’!”

治本:500万北京人讲外语

陈琳传授阐发中国式英语成因时,认为有三点:其一,汗青缘由——在中国,英语一度被视为“帝国主义说话”而被抛弃,鼎新开放后人们学英语的时候究竟结果不长;其二,是文化问题——好比菜单的翻译简直很是坚苦;其三,以前缺少同一办理,有些人胡乱查查字典就搞翻译了,而翻译软件的风行加快了这个进程。

美国留学生史可腾在陕西参观时,曾看到一家“王记速食店”,招牌的英文却写着“无翻译或办事器毛病”(No Translation or Server Error)。他们冥思苦想后不禁捧腹大笑:店东必定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件其实不像他想象的那末壮大,只能显示“无翻译”……

针对这类成因,若是说费钱改标识是“治标”,那末“治本”的事情天然是全民学外语。官方调研数据显示,到2006年末,北京市的“外语生齿”为487万,占常住生齿比例的1 / 3以上。而到2008年奥运会举行前,外语生齿有望到达或跨越500万。固然此中也有很多仅仅是粗通英文的办事业人士——好比数万出租车司机,只要会事情相干的简略英文,也一样会被归入“外语生齿”。

北京的大爷大妈们讲英文,也给老外们留下了深入印象。北京市民学外语工程在各个区县组织的勾当,老年人相对于余暇,构成为了这些勾当的重要人群。海淀区铁科院社区居委会从2002年起就组织了“快活英语教导班”,今朝对峙听课的人群中,最大的“学生”83岁,最小的58岁,均匀春秋69岁以上。

教课的是首都师范大学的退休西席徐乃勤,本年74岁。她奉告南边周末记者,这个班是“快活”为主,而其实不在意白叟们详细学到几多,“包教不包会”。7月31日下战书,南边周末记者来到这个英语班,瞥见徐教员正手执教鞭。大部门鹤发苍苍的学生们正襟端坐、声高气足,却会不谨慎把“十点半”(half past ten)读成“海尔怕疼”;也有少数白叟略显羞涩、不敢放声,只在关头处狠狠重读,随后声音又低下去。

中国式英语 存期近公道?

实在徐教员也没必要太担忧,大部门外国人对中国式英语都表示出了至关的宽容。在北京糊口了11年的美国人白凯利(Kelly Brant)说,“无论怎样样,会讲英文的中国人必定比会讲中文的美国人多很多。”至于有些小毛病,“这是在北京糊口的一部门”。白凯利认为外国人要做的只是“注重到它们,而且享受!”

乃至有不少外国人认为:落空这些“好玩的英语”,是一件让人遗憾的事变。

曾在上海留学的德国人纪韶融就在号令大师与他一块儿尽力,保留“濒临灭尽”的每处中国式英语的“标致”。纪韶融2005年开办了一个叫做Chinglish.de的网站,图文并茂地挂满了中国式英语。

纪韶融最先遭受中国式英语是在2000年7月,他在上海的一辆出租车上发明一个小牌子,“请带好随身物品”,响应的英文是 “Don't forget to carry your thing”。纪韶融说,“小小的毛病给我大大的快活,由于差一个‘s’(此处‘物品’应为复数情势‘things’),这句话让人家——特别是汉子,会理解为‘别健忘带走你的小弟弟’……”

但纪韶融奉告南边周末记者,展现中国式英语与冷笑无关。他说,中国式英语不是毛病的英语,而是有中国特点的英语,是英语字典与中国语法相遇的“出色成果”,乃至可以“为观光者供给领会中国人思惟的窗户”。公园里“小草有生命”(Little grass has life)的标牌就只有在中国才存在,“如许的教诲方法可爱,颇有缔造性”。

现实上,在说话学界,“中国式英语”也已再也不是一种毛病的、必需被更正的英语。它和“印度英语”、“巴基斯坦英语”、“美国英语”、 “澳大利亚英语”等等,都同样是复数的“世界英语”(World Englishes)的一个构成部门。全世界说话监视会的主席帕亚克曾对媒体暗示,“因为中国经济增加的影响,它如今对国际英语的打击比英语国度还大”。自1994年以来参加国际英语行列的辞汇中,中国式英语进献了5%-20%,跨越任何其他来历。

香港中文大学传布学博士生刘巍巍对南边周末记者说,口音和说话都是身份的一种意味,“只要不影响交换,中国报酬甚么不克不及讲中国式英文呢?……若是有一天,老外来到故宫,发明身旁黄皮肤的中国人全数操着一口流畅的美国英语,是否是就有问题了?”

陈琳传授也奉告南边周末,英语在传布利用的进程中,遭到当地方言、本国说话和本土文化的影响,产生扭转是必定征象。就像肯德基推出了“老北京鸡肉卷”同样。“咱们没有需要,也没有可能依照皇家英语的尺度来请求中国人讲英语”;但另外一方面,对中国式英语的宽容也不克不及成为胡乱利用英文的捏词——北京在扶植国际化大都会,特别在迎接奥运会的时辰,仍是应当用规范的、合适国际老例的英文。

有些在北京的外国人认为,北京市当局底子没需要耗费这么多人力物力去在英语问题上下工夫。对付奥运会来讲,他们更关切的是交通和情况问题,而不是说话。好比,他们更关切的是茅厕的卫生状态,而不是会商茅厕应当叫“WC”仍是叫“Toilet”。

曾在中国教英文一年的美国布朗大学东亚钻研系三年级学生杨利浩(Nicholas Young)更是感觉,所有的中国人都去尽力学英文底子没需要。他很严厉地对南边周末记者说,“中国人说英语已挺‘牛逼’的了。”(特约撰稿 张 哲 练习生 邓江波)
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: