同往年一样,英国首相卡梅伦在今年复活节又发表了视频致辞。首相的演讲,你听懂了吗?演讲中有不少语言精点,学会这些词汇语法不仅有助于提高听力,也能够帮助你更好的理解演讲内容~这篇演讲中有哪些语言精析点呢,来看看吧!!!
The message of Easter is a message of hope for millions of Christians in our country and all around the world.
对于英国和全世界数百万的基督教教徒来说,复活节就是在传达希望。
We see that hope every day in the many faith-inspired projects that help the homeless, that get people into work, that help keep families together and offer loving homes to children who need them.
每天,我们都在见证着许多满怀信仰的项目,这些项目帮助无家可归者、帮助人们找到工作、帮助家庭破镜重圆,还帮助孤儿们找到温暖的领养家庭。
语言点精析:这句话中,一个非常重要的短语就是offer sth to sb,表示向某人提供某物,就相当于 provide sb with sth。值得注意的是,这里的“to”和“with”的位置是固定的,切不可随意转换,否则就是错误用法哦。
We see it in the compassion of church leaders and volunteers who visit our hospitals, care homes and hospices and those who comfort the bereaved.
那些参观过我们的医院、护理院以及临终关怀医院的教会领袖和志愿者们,还有那些为丧失亲人家庭提供安慰的人,我们从他们的同情心中看到了希望。
And we see that hope in the aid workers and volunteers who so often risk their own lives to save the lives of others in war-torn regions across the world.
在世界上那些饱受战争疮痍的地区,急救人员和志愿者冒着生命危险抢救他人生命。从他们身上,我们看到了希望。
语言点精析:这句话中。risk one's life to do 表示“某人冒着生命危险做某事”;当然risk也常常与at搭配,如“at the risk of sth”就表示以……为代价。
And at the heart of all these acts of kindness and courage is a set of values and beliefs that have helped to make our country what it is today.
这些善意勇敢行为的核心是一系列的价值观和信仰。正是这些价值观信仰造就了我们国家的今天。
Values of responsibility, hard work, charity, compassion, pride in working for the common good and honouring the social obligations we have to one another, to our families and our communities.
责任感、辛勤工作、慈善、同情、以为公众造福为骄傲,履行自己对他人、对家庭和对社会的责任。
语言点精析:上述句子中,honor一次较为重要。其基本意义表示“荣誉”、“光荣”,当动词讲时为“尊敬、给以荣誉”等。此外,honor跟“obligation”、“duty”等词搭配时,还可以引申为“遵守、完成”的意思,如“遵守社会责任”即为honouring the social obligations。
These are values we treasure.
这些价值观都是我们所珍惜的。
They are Christian values and they should give us the confidence to say yes, we are a Christian country and we are proud of it.
这些都是基督教的价值观,这些价值观应当能够让我们自信地说“是的,我们就是一个基督教国家,我们为此而骄傲。”
But they are also values that speak to everyone in Britain, to people of every faith and none.
但每个英国人、每种信仰甚至没有信仰的英国人,都在接受这些价值观。
And we must all stand together and defend them.
我们所有人必须紧紧站在一起,共同维护这些价值观。
When we see Christians today in 2016 being persecuted for their beliefs, we must speak out and stand with those who bravely practice their faith.
当我们在2016年的今天看到许多基督徒在遭受着信仰的困扰,我们必须畅所欲言,和那些勇敢践行信仰的人站在一起。
And when terrorists try to destroy our way of life as they have tried to do again so despicably in Brussels this week, we must stand together and show that we will never be cowed by terror.
恐怖分子试图破坏我们的生活方式,正如他们本周在布鲁塞尔的残忍行径一般。我们必须团结在一起,告诉他们我们不会被恐惧吓倒。
We must defeat the pernicious ideology that is the root cause of this terrorism by standing up proudly for our values and our way of life.
为了我们的价值观和生活方式,我们必须团结起来,从根源上抵制恐怖主义的邪恶意识形态。
So this Easter, as we pray for the friends and families of all those who lost loved ones in Brussels, let us also draw hope and inspiration from the values we share and from all those who, inspired by those values, seek to help others in our country and around the world.
所以,在复活节之际,我们为布鲁塞尔那些失去爱人和亲人的朋友和家人祈祷。从我们公认的价值观中,从那些在这些价值观的激励下不断帮助国内外同胞的人身上,我们能够汲取到希望和激励。
And let me wish you and your family a very happy Easter.
请允许我衷心祝愿,您和您的家人复活节快乐!
这些短语虽然简单,但是在使用时较容易犯错,所以各位一定要反复记忆,这样才能使得自己的口语和写作能力都有所提升哦。
英国首相, 基督教, families, together, message