这篇文章转自:诗歌翻译
十年前,笔者在编选《中西诗歌翻译百年论集》(2007)时,发现我国诗歌在英语世界的翻译与传达已历经几个世纪,但重心无疑落在我国古典诗歌,对新诗的译介显着起步晚、影响弱,但也阅历了我国古典诗歌从欧洲英伦传入美国的类似进程,在近三十年间获得灵敏的打开。
我国新诗的译介与传达
最早的我国新诗英译著见之于英裔作家哈罗德·阿克顿(harold acton)和其北大学生陈世骧先生(1912-1971)合译的《我国现代诗选》(modern chinese poetry,伦敦达克沃思[duckworth]出书社,1936),随之是美籍英裔作家白英(robert payne)英译的《我国今世诗选》(伦敦,1947)。优良的我国新诗英译著呈如今美国,例如,美籍华裔专家许芥昱教授(1922-1982)编/译的《二十世纪我国诗》(twentieth century chinese poetry: an anthology,双日[doubleday]出书社,1963),第一部全部介绍我国现代诗的英译诗集,常被认为是英译我国现代诗的经典。香港闻名翻译家宋淇与英国汉学家闵福德(john minford)较早地在《译丛》(renditions,1983年春秋19-20卷)向外译介《迷糊诗选》(mist: new poets fromchina,香港中文大学翻译研讨中心翻印),编/译出书《山上的树:我国新诗选》(trees on the mountain: an anthology of newchinese writing,译丛[reditions]出书社,1984);一起,新西兰汉学家路易?艾黎(rewi alley,1897-1987)在北京编/译出书《大道上的光影:我国现代诗选》(light and shadow along a great road:an anthology ofmodern chinese poetry,北京新世界出书社,1984)。而闻名美籍华裔诗人叶维廉教授选编翻译的两部我国新诗选集:《我国现代诗歌:1955-1965》(modern chinese poetry: twenty poets from the republic of china, 1955-65,爱荷华大学出书社,1976)、《防空泛抒发诗:我国现代诗歌,1930-1950》(lyrics from the shelters: modern chinese poetry, 1930-1950,1992)可谓是英译我国新诗的旅程碑式译著,显着改动了以往在英语世界翻译与传达我国诗歌重古典、轻新诗的局势。他在第二部选会集选译了包括“九叶派诗人”在内的18位我国现代诗人的作品,其间一篇长达68页的序文,几乎占全书三分之一的篇幅,会集谈论“为啥在三十、四十年代的我国诗坛会呈现现代主义”这个疑问,对西方读者晓得与承受我国新诗具有重要的参阅价值,在英译我国新诗领域做出了令世人凝视的奉献。
翻译家哈罗德·阿克顿&陈世骧英译《我国现代诗选》(1936)书影
翻译家许芥昱英译《二十世纪我国诗》(1963)封面与内页
诗人叶维廉英译《我国现代诗歌:1955-1965》(1976)封面与内页
翻译家宋淇与闵福德英译《迷糊诗选》(1983)书影
翻译家宋淇与闵福德英译《山上的树:我国新诗选》(1984)书影
翻译家爱德华·莫林英译《赤色杜鹃花:我国文革以来诗歌》(1990)书影
可是,许多重要的英译著未能录入二十世纪九十年代今后呈现的我国新诗作品,致使我国今世文学的前锋诗歌看起来近似前史的遗址;例如,美国翻译家爱德华·莫林(edward morin)编/译的《赤色杜鹃花:我国文革以来诗歌》(the red azalea:chinese poetrysincethe cultural revolution,1990)、闻名美籍华裔汉学家奚密(michelle yeh)教授编/译的《我国现代诗选》(an anthology of modern chinesepoetry,1991)、美国诗人翻译家托尼·巴恩斯通(tony barnstone)编/译的《风暴之后:我国新诗》(out ofthehowlingstorm: the new chinese poetry,1993)。自个诗集的英译大多会集于迷糊派诗人;例如,汉学家杜博妮(bonnie s. mcdougall)英译的北岛诗集《太阳城札记》(1983)、《8月的梦游者》(1990)、《旧雪》(1991),大卫·欣顿(david hinton)英译的另三部北岛诗集《间隔的方法》(1994)、《零度
以上的风光》(1996)和《在天边》(2001),艾略特·温伯格(eliot weinberger)等英译的北岛诗集《开锁》(2000),克莱顿·埃什尔曼(clayton eshleman)与柯夏智(lucas klein)英译的北岛诗集《忍耐》(2011)。又如,陈顺研(mabel lee)英译的诗集《面具与鳄鱼:我国今世诗人杨炼及其诗歌》(1990),霍布恩(brian holton)英译的杨炼诗集《无人称》(1994)、《大海中止之处》(1999)、《同心圆》(2005)、《骑乘双鱼座:五诗集选》(2008)和《叙事诗》(narrative poem,2021)。格里高利·李(gregory lee)和约翰·卡雷(john cayley)英译的多多诗集《从去世的方向看》(1989)、《陈述》(1989)、《捉马蜂的男孩》(2002)。森·戈尔登(sen golden)和朱志瑜英译的《顾城诗选》(1990),艾伦·克里平(aaron crippen)英译的《无名的小花:顾城诗选》(2005),约瑟夫·艾伦(joseph r. allen)英译的《海之梦:顾城诗选》(2005),孔慧怡(eva hung)编译的《舒婷诗选》(1994)以及梅丹理(denis mair)英译的严力诗选《才调的可以性》(talent possibility,2013)和《诗歌的可以性》(poetry possibility,2016)等。
杜博妮英译北岛诗选《8月的梦游者》(1990)书影
柯夏智等英译芒克诗选《十月的献诗》(2021)书影
霍布恩英译杨炼诗集《叙事诗》(2021)书影
约瑟夫
·艾伦英译顾城诗选《海之梦》(2005)书影
格里高利·李英译多多诗选《捉马蜂的男孩》(2002)书影
梅丹理英译的严力诗选《诗歌的可以性》(2016)书影
美籍华裔诗人/专家王屏编译的《新一代:我国当下诗选》(new generation:poems from china today,纽约,1999)初步要点重视迷糊诗之后呈现的新一代诗人的作品。侨居我国的美国诗人梅丹理翻译出书了《我国今世诗歌》(2007)、美籍华裔诗人/专家张耳、陈东东编选与美国多位诗人协作英译的《别处的集结:我国今世诗选》(another kind of nation:ananthology of contemporary chinese poetry,talisman house publishers,纽约,2008)、我国大陆诗人/专家海岸与英美诗人协作翻译的《我国今世诗歌前浪》(the frontier tide: contemporary chinese poetry,欧洲/青海,2009)则将目光转向、集合于后迷糊诗诗人九十年代以来的作品。侨居英伦的诗人杨炼编选、英国诗人威廉·赫伯特(williamherbert)、翻译家霍布恩(brian holton)等英译的《玉梯:我国今世诗选》(jade ladder:contemporary chinese poetry,英国血斧[bloodaxe]出书社,2012)、侨居美国的诗人译者明迪与美国诗人译者通力协作的《新华夏集:今世我国诗选》(美国蓝果树[tupelo]出书社,2013)、侨居澳洲的诗人译者欧阳昱英译的《打破新天——我国今世诗选》(breakingnew sky:contemporary poetry from china,2013)、侨居新西兰的诗人译者梁余晶英译《零间隔:我国新诗选》(美国鱼雷[tinfish]出书社出书,2021)、旅美诗人译者金重编译《大篷车:今世我国诗选》(美国survivorvillage books,2021)、我国大陆诗人孙冬与美国诗人詹姆斯?谢里等英译的《中美诗人互译方案》(美国房顶出书社,2021),复旦-科廷中澳构思写作中心推出的《归巢与起程:中澳今世诗选》(我国卷)(homing and departure:selected poems from contemporary china andaustralia,青海公民出书社,2021)则将这种译介我国今世诗歌的浪潮面向更深处,给西方读者带来更大的惊喜。
王屏等编译《新一代:我国当下诗选》(1999)书影
张耳&陈东东等编译《别处的集结:我国今世诗选》(2008)书影
海岸&杰曼等编/译《我国今世诗歌前浪》(2009)书影
欧阳昱英译的《打破新天——我国今世诗选》(2013)
詹姆斯?谢里&孙冬等编/译《中美诗人互译方案》(2021)书影
梁余晶编/译《零间隔:我国新诗选》(2021)书影
《归巢与起程——中澳今世诗选》(我国卷,包慧怡海岸主编,2021)书影
值得留心的是,外国翻译家近十年来的译介不再捆绑于迷糊诗派的诗人;例如,爱尔兰诗人帕迪·布希(paddy bushe)与余建中英译上海女诗人张烨诗选《鬼男》(the ghost man,爱尔兰脚印出书社,2004),是她在纯情的自我拷问中表达着苍茫。美国翻译家唐纳德·威廉姆斯(donaldjohn williams)英译的吉狄马加诗选《彝族》(the yi nationality,英国我国之声出书社,2007)仅是他第一部向别传达彝族心声的诗集;澳洲翻译家西敏(simon patton)与陶乃侃英译的伊沙诗选《饿死诗人》(starve the poets,英国血斧出书社,2008)向英语世界英译我国大陆口语诗;侨居澳洲的诗人翻译家欧阳昱出书了英文诗集《安适昏厥》(faintingwith freedom,2015);翻译家美国翻译家柯夏智英译的西川诗选《蚊子志》(notes on the mosquito,新方向出书社,2012),以译者“广博的学问和言语天资”获得2013年度美国翻译协会卢西恩·斯泰克(lucien stryk)亚洲翻译奖,一种专门奖赏优良的亚洲诗歌翻译奖,六年后又推出芒克诗选《十月的诗》(2021)。
我来到世上的意图之一,就是被蚊子吸食。它们在我的肌肤上扎进针管,它们在我的影子里相约纳凉,它们在我有毒的呼吸里昏死曩昔。
(西川:蚊子志)
one of my goals in this world is to be bitten by amosquito. they pierce their needles into my skin, they convene to cool off inmy shadow, they expire in the poison of my breath.
(英译:柯夏智)
平常老是在这儿漫步的狗,
这会儿不知溜到哪里去了。
一群赤色的鸡满院子扑腾,
咯咯地叫个不断。
我眼看着葡萄掉在地上,
血在落叶中心流。
这真是个想安靖也不能安靖的日子,
这是在我家失掉阳光的时分。
(芒克《葡萄园》)
the dog that usuallyhangs around
has gone off who knowswhere
a brood of red chickenstramples through the yard
with their endlessclucking
i see grapes on theground
blood flowing on fallenleaves
this is a day thatcannot find peace
the day sunlight waslost from my home
(英译:柯夏智)
正是这样一位经历丰厚的译者捉住了芒克诗歌中的“严厉、直白,甚至单纯,给读者带来美的享受”,也正是这两者的相遇——最优良的我国今世诗歌与同为敏锐的读者、诗歌喜爱者的译者的联系,向英语世界晓得到我国新诗的现状与发展。
帕迪·布希&余建中英译张烨诗选《鬼男》(2004)书影
西敏&陶乃侃英译伊沙诗选《饿死诗人》(2008)书影
柯夏智英译西川诗选《蚊子志》(2012)书影
格伦·斯托威尔英译颜竣诗选《你跃入另一个梦》(2012)书影
梅丹理英译孟浪诗选《教育诗歌二十五首》(2014)书影
欧阳昱英文诗集《安适昏厥》(fainting with freedom,2015)
史春波&乔治·欧康奈尔英译王家新诗选《变暗的镜子》(2016)书影
梅丹理等英译杨克诗选《地球,苹果的一半》(2021)书影
萨姆·里格尔英译的姚风诗选《一爱至死》(2021)书影
梅丹理等英译杰狄马加诗选《从雪豹到马雅可夫斯基》(2021)书影
徐贞敏英译杰狄马加诗选《火焰与词语》(2021)书影
奚密等英译《心之鹰:杨牧诗选》(2021)书影
初雪英译李少君诗集《碧玉》(2021)书影
又如,美国诗人梅丹理英译吉狄马加诗选《黑色狂欢曲》(rhapsody in black,俄克拉荷马大学出书社,2014)、杨克诗选《地球,苹果的一半》(two halves of the world apple,俄克拉荷马大学出书社2021)。在香港梅丹理英译出书了孟浪诗选《教育诗歌二十五首》(verses on education: twenty-fives poems,2014),在北京梅丹理英译出书了《火焰与词语——吉狄马加诗集》(words of fire——poems by jidi majia,2013),随后更多翻译家以波兰语、西班牙语、意大利语、希腊语、土耳其语、斯瓦希里语、捷克语、亚美尼亚语、法语、塞尔维亚语、罗马尼亚语等二十多个语种在海外转译出书。吉狄马加,这位彝族巨大的诗人带着浓郁民族性的思考,从民族的前史、文明、传统和命运等人文视点入笔,以诗歌的方法向世界倾诉前史、倾诉民族文明。2014年南非乌卢鲁(uhuru)出书公司出书他的英文诗集《群山的影子——吉狄马加诗选》(shade of our mountain range——jidi majia’s selected poems,梅丹理英译)和讲演集《诗歌——见证和推进我国文明复兴的东西》(poetry:tool and witness to china’s cultural renaissance,黄少政英译);2016年英国奥罗拉(aurora)出书公司出书他的英文诗集《身份》(identity);美国夏威夷乌诺阿(manoa)出书社出书他的英文诗集《我,雪豹…》(i,snow leopard);2021年美国旧金山倾倒(kallatumba)出书社出书他的最新诗集《从雪豹到马雅可夫斯基》(from the snow leopard to mayakovsky,梅丹理英译,2021);2021年夏威夷大学出书社出书徐贞敏英译的吉狄马加诗集《火焰与词语》(words from the fire,2021)。四川公民出书社集合出书了20余种言语、54个版另外《吉狄马加的诗歌与世界》。他的诗歌汉语原文非常美丽,诗人对故乡彝族山川的厚意眷恋有板有眼;例如,他的诗歌《自画像》“用夸姣的愿望构建的神话世界让人想起爱尔兰诗人叶芝前期的诗歌,译者梅丹理简练的英文更让咱们联想到叶芝的诗句,译者如同谙熟诗人的用心,很奇妙地用英语把这种用心直接地体现出来没有添加剩下的润饰,言语简练质朴,保存了汉语中两种人物之间的张力,为读者留下丰厚的愿望空间”。
风在傍晚的山冈上悄然对孩子说话。
风走了,远方有一个神话等着它。
孩子留下你的名字吧,在这块土地上,
因为有一天你会骄傲地死去。
(吉狄马加:《自画像》)
wind blows over a ridge,speaking softly to a child at
twilight.
the wind goes off into the distance where a tale
awaits it.
leave your name on this land,child,
for your time will come to dieproudly.
(英译:梅丹理)
澳洲流浪者(vagabond)出书社出书了由美国诗品质伦·斯托威尔英译的颜竣诗选《你跃入另一个梦》(2012)、我国旅美诗人明迪与尼尔·艾特肯(neilaitken)协作英译的臧棣诗选《仙鹤丛书》(the book of cranes,2015)和萨姆·里格尔(sam regal)从葡萄牙文英译的姚风诗选《一爱至死》(one love only until death, 2021);美国新世界译丛推出一本由我国诗人史春波和美国翻译家乔治·欧康奈尔(george o’connell)协作英译的王家新诗选《变暗的镜子》(darkening mirror,2016),2021年获美国翻译协会卢西恩·斯泰克(lucienstryk)亚洲翻译奖。美国哥伦比亚大学出书社出书奚密等英译《心之鹰:杨牧诗选》(hawk of the mind,2021)以及亚马逊推出的李少君双语诗集《碧玉》(green jade,初雪英译,2021)。
香港中文大学出书社与美国和风(zephyr)出书社从2012年头步接连联合推出我国第三代诗人的双语诗集系列,例如,诗人于坚的《条子集》、欧阳江河的《重影》、《凤凰》、韩东的《来自傲连的电话》、柏桦的《风在说》、翟永明的《更衣室》、蓝蓝的《身体里的峡谷》、宇向的《我几乎看到滾滾尘土》、张枣的《镜中》、王小妮的《有啥在我心中一过》、香港女诗人西西《不是文字》、台湾女诗人夏宇的《fusion kitsch》、臧棣的《慧根》(2021)等十余本自个诗集。香港中文大学出书社还有一套“陈旧的歹意(精选作品集)”,如陈东东诗歌精选《译自亡国的诗歌皇帝》(the emperor of poetrytranslated from conquered nations,2021)和陈先发诗歌精选《养鹤疑问》(the question of raising cranes,2021)。和风(zephyr)出书社在美国策划、出书、宣传出书我国今世诗歌是业界的杰出者,特别是英译者在英译新诗领域名列前茅;其间由美国翻译家凌静怡(andrea lingenfelter)英译的翟永明诗集《更衣室》(2012)“用熟练的笔触译出了翟诗中的新意、勇气、活络与钢铁般的柔情”,2013年荣获美国第31届北加州图书奖诗歌翻译类大奖:
她隐秘的一瞥使我筋疲力尽
我俄然想起这个时节鱼都会死去
而每条路正在穿越飞鸟的痕迹
(翟永明:组诗《女人·预见》)
just onesecretive glance leaves me spent
i realizewith a start: this is the season when all fish die
and everyroad is criss-crossed with traces of birds
in flight
(英译:凌静怡)
凌静怡先后负笈耶鲁大学和华盛顿大学,是一位勤勉的翻译家。她的英文译著包括连绵的小说《糖》、李碧华的《霸王别姬》《川岛芳子》等。她还曾参加笔者掌管的2008-09年度《我国今世诗歌前浪》的英译作业,供给了包括诗人吉狄马加、海子、翟永明、王寅的译作,并为在欧洲出书的诗选作序。另一本由美国诗人翻译家顾爱玲(eleanor goodman)英译的王小妮诗选《有啥在我心里一过》(2014)精深地译出诗人沉实的比方和精准的言语,描绘帘不和里世界的运转方法,并展示出她惊人的、敏锐的调查力,荣获2015年度美国翻译协会卢西恩·斯泰克亚洲翻译奖并入围加拿大格里芬(griffin)诗歌奖:
骨瘦如枝的贵州胆怯又严峻
越坐越陈旧越陷越深
像黑山羊的尸身钻出风暴掀乱的墓地。
(王小妮《过贵州记》)
twig-frail guizhou is timid and nervous
the older the longer it sits there, dug in deeper and
deeper
like a cemetery where a black goat’s corpse has just
been unearthed in awindstorm.
(英译:顾爱玲)