??文章有点长,记得先码住哦~
正文:
1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子
3.在连接句子的时候可能需要:
?适当找汉语同义近义词替换
?适当改变句子顺序(英语原顺序优先)
(做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字)
建议考研复习总体安排:
1. 基础阶段(截止到9月)
以强化单词、精读阅读真题为主
2. 强化阶段(9月——12月)
继续阅读精读(量逐渐减少) 翻译真题,作文背诵仿写
3. 冲刺阶段(考前15天左右,适当模考)
阅读真题,翻译突破
1.18分钟——模拟翻译
2. 4个小时以上——逐句翻译(并不现实)
(1抄、2译、3查、4改、5对、6记)
3. 10分钟——重做选项
4. 15分钟——分析错误
5. 30分钟——巩固成果
考研翻译的考试要点
1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;
②专业术语)、词组、多义词的翻译
?熟词生义
?生词
2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被动结构等等
考研翻译的听课重点
1.单词:
本意是什么?在这句话中怎么翻译?为什么要这么翻译?
2.英语句子结构:
这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?充当什么成 分?修饰谁?主句在哪?从句在哪?什么从句?这个句子有某一个语法难点结构吗?
3.翻译中汉语的顺序:
汉语句子的顺序是否和英语一致?怎么调整通顺的?
如何修改译文:
1.初次翻译:准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好
2.方法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思
3.方法二:可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律
?技巧一:词义选择,适当引申
?技巧二:适当增加
?技巧三:适当减少
?技巧四:适当重复
?技巧五:词性转换
?技巧六:四字成语
考研命题要符合大纲
·句子长短的控制
·单词超纲与否的控制
·是否是“通识”内容
考研翻译解题核心策略——拆分
?划竖线,断开句子
?拆分小原则: 1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号; 7.不要把单个单词 拆分出来
?目的:重合考点,提高分数
通用方法→分四节,每节0.5分(大部分) 少数→两节(各1分)
极少→三节(两0.5分,一1分)
长难句翻译自学方法
1.做翻译——5分钟
2.改译文——10分钟
?先练结构
?再查词典
?替换汉语
?改变词序
3.对答案,分析错误——10分钟以上
?对答案:
·大意是否相同
·修饰是否正确
·语言是否通顺
·用词是否恰当
?错误分析:
·单词错:生词?多义词?
·结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?
4.记结果——5分钟
?记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词
?记住句型结构和它的翻译顺序
?看英语,说汉语
?看汉语,默写英语
翻译解题步骤和时间控制:
1.划竖线
?目的:
○初步断开句子结构,化繁为简
怎样划竖线:
拆出主句,分清从句
拆出主干,分清修饰
2.写汉字
?目的:
初步了解小结构的意思
以每两道划竖线之间的小结构为为单位,写下汉字
3.连句子
?目的:
把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要把不通顺的词语替换掉,或者适当地调整顺序
4.读译文
?目的:
○检查译文是否准确、是否通顺
看中文与英文的主干大概意思是否吻合
看中文与英文的修饰关系是否吻合
把中文译文当做汉语病句,修改一下,不要改变中文意思
定语从句的翻译
主要表现:
1.名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)
2.同位语从句:去掉先行词之后,是完整的句子
idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption
特殊表现:
1.名词+省略引导词(直接跟了一个从句)
2.时间名词+when
①when在前面:……的时间
【例】he told us the date when he would finish his work. 翻译:他告诉我们他会完成工作的时间。
②when往后放:……,当时,……)
3.地点名词+where(home, city, condition…)
4.reason + why
5.介词+which(介词前置)
翻译方法:
1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
?小结:
若定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置
前置把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
2.后置:
?条件:
a.定语从句结构复杂
b.前置太冗长,翻译不通顺
?小结:如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置;这 时,可以和前面的主句分开,另起一句话,有时候需要重复先行词,或者用代词来重复
代词所指:
在考研翻译中,碰到代词:
1.可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺
2.如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词来翻译。这时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定
3.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观点”等来翻译
适用:
1.直接对应——适合第一、二人称
2.指代明确——第三人称代词,要小心
3.用“这种情况/观点/说法”等——it,this, that
there be 句型的翻译:
1.首先翻译英语中的状语,再加“有”
2.增加“人们、大家、我们”等汉语来泛指主语
3.直接用动词“有、出现、存在”等进行翻译
状语从句的翻译
状语从句翻译的特点:
在翻译中的位置很灵活,不太容易构成翻译的难点,但是,是重点
六大状从:
一、时间状语从句的翻译:
?主要表现:
○when(当…的时候)
○whenever(每当…)
○as(当…时)
○while(在…期间,正当)
○since(自从)
若副词做状语,自从…
○before(在…前) 若副词做状语,以前
○after(在…后)
若副词做状语,以后
○once(一旦)
○until, till(直到…才,如果不…)
○as soon as(一…就)
○the moment, the minute(一…就)
○immediately, every
time(一…就)
○no sooner … than…(一…就)
○hardly(scarely)… when…(一…就)
二、原因状语从句的翻译:
?主要表现:
○because(因为,由于)
○since(既然,由于)
○as(因为,由于)
○now that(既然,因为,由于)
○since(自从)
?特殊表现:
○seeing that, considering that , in view of the fact that(既然, 考虑到,因为,鉴于)
○in that(因为,原因在于)
?翻译方法: 一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后
果”的顺序;如果原因太长,有时候也可以采用“之所以…是因 为”
?原因状语(短语)
○because of
○on account of
○due to
○thanks to
○attribute to
○owing to
○for the reason…
○as a result of
三、让步状语从句的翻译:
?主要表现:
○though(虽然)
○although(虽然)
○even if (即使)
○while(尽管)
○whatever(无论什么)
○wherever(无论哪里)
○whoever(无论谁)
○however(无论怎样)
?特殊表现:
○no matter(不论,不管)
○for all that(尽管)
she was strong, for all (that) she was so small
○in spite of the fact that, despite the fact that(尽管)
?翻译方法:
前用“虽然”,后用“但是”。从句一般翻译到主句前面。但如果英语从句在主句后面,可以直接翻译,用“然而,但是”等词来翻译转折
四、条件状语从句的翻译:
?主要表现:
○if (如果)
○unless(除非,如果不)
?特殊表现:
○providing that, granting that, supposing that(如果,假如)
○provided that, granted that, given that(如果,假如,假定)
○suppose that(如果,假如,假定)
○on condition that(如果,只要)
○as long as,so long as(如果,只要)
○only,only that,only if(只要,只有)
○if only(但愿,要是…就好了)
?翻译方法:?
翻译到主句前是最佳位置
五、目的状语从句的翻译:
?主要表现:
○so that(为了,以便)
○lest(以防)
○in case(以防,以免)
○for fear that(以防)
○in order that(为了)
?翻译方法:
前用“为了”,后用“以免”
六、结果状语从句的翻译:
?主要表现:
○so…that
○such…that
○to such a degree that
○for such an extent that
?翻译方法:?
“结果是…,如此…以致于…”直接翻译
形式主语的翻译方法
1.置于句首,用“…的是…”的句型
2. “…,这是很…的”
被动结构的的翻译
被动结构的标志:be+v-ed:
基本原则: 英语多用被动,汉语多用主动
翻译方法两种:①汉语用主动;②汉语仍保留被动如果用“被”字在中文中出现,一般是糟糕的情况
?主动翻译的方式:
a.主语不变,省略“被”字
b.主宾颠倒,用by,in等介词后面的动作执行者充当主语
c.翻译为汉语的判断句,用“是…的”这样的结构翻译
d.用“我们…,有人…,人们…,大家…”等泛指主语,或者增加“这”等词充当主语
?被动翻译的方式:
使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为… 所、由…来”等等进行翻译
短语作定语的翻译:
1.分词短语:(现在分词:-ing;过去分词:-ed)
2.不定式短语
3.形容词短语
4.介词短语
标点符号在考研翻译中的处理方案
?标点符号不是考点
1.直接套用
2.一逗到底,多点逗号
多重并列定语:以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰
合成词形式的专业术语:按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可
增词法:
在翻译中,如果中文缺少主语,有时候可以增加“人们、大家、我们等汉语的泛指主语
?时态的翻译(增词法)
表进行:正在、正
表过去:了、过去、往常、已经、过
表将来:将、会、将要、要、就会、就要
重复法:
把并列结构中相同的部分重复出来,译文会显得很通顺,还有节奏感
短语作定语:一般翻译在中心词前,但如果短语修饰语太长,或者这个短语具有明显的动作特征,可以直接翻译在中心词后面、
形式主语的翻译
形式主语:
?可以当成词组,翻译到句子最开头,用“据…”,“有人…”,“…的是”等结构翻译
○it is reported that… 据报道…
○it is taken that… 有人/人们认为…
○it is important that… 重要的是…
?可以先翻译后面部分,再加上“这是…的”。这种结构最适合it is+形容词+that…的结构
○it is hoped that…希望,有人希望
○it is assumed that…据说,假定
○it is claimed that…据说,有人主张
○it is believed that…有人相信,大家相信
○it is reported that…据报道,据通报
○it is considered that…人们认为,据估计
○it is said that…据说,有人说
○it may be said that…可以这样说
○it is supposed that…据推测,人们猜测
○it has been announced that…已经宣布
○it is asserted that…有人主张
○it is rumored that…听说,谣传
○it is suggested that…有人建议,建议
○it is reputed that…人们认为,可以认为
○it is learned that…据说,据闻,已经证明
○it is demonstrated that…据证实,已经证明
○it is estimated that…据估计,有人估计
○it is pointed out that…有人推荐,有人建议
○it is proposed that…有人提出
○it was told that…有人曾经说
○it was first intended that…最初就有这样的想法
○it will be said that…有人会说
○it will be seen from this that…由此可知,因此可知
○it was noted above that…前面已经指出
○it must be admitted that…必须承认
○it has been illustrated that…据图示,据说明
○it is stressed that…有人强调说
○it cannot be denied that…无可否认
○it can be said without exaggeration that…可以毫不夸张的说
○it is sometimes asked that…人们有时会问
○it was felt that…有人认识到了
○it is universally accepted that…人们普遍认为
○it is unanimously agreed that…大家一致同意
○it is alleged that…据说
○it is calculated that…据计算
○it has been proved that…已经证明
○it has been found that…人们已经发现
○it is still to be hoped that…我们仍然希望
○it is well-known that…众所周知,我们都知道
○it should be realized that…我们应该认识到…
同位语从句和定语从句的区别:
?定语从句的引导词that或which在句子中用作主语或宾语
?同位语从句的引导词that只起连接主句和从句之作用,不用作任何成分
?同位语从句,就是对某些名词做进一步解释的句子
?定语从句,理论上说可以对任何名词做修饰
?能接同位语从句的名词有:belief,fact,idea,doubt,rumor, evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order, answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth, promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood
同位语从句翻译方法:
?把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面
?把复杂的翻译在后面,独立成句,可以增加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释
分词短语做状语,其逻辑主语应该是主干的主语;翻译的时候,可以把主干的主语增加到分词短语前面
倒装结构的翻译:
?常常恢复正常顺序后,直接翻译
?平衡倒装
插入结构的翻译:
?考察学生是否有能力理解并翻译复杂句子结构
?常常可以照英语原顺序翻译
?但有时候还可以翻译到整个句子最前面
强调结构的翻译:
?可以在翻译中增加“就是、正是、的确、确实、是”或者“到底、究竟”等词来加强语气
特殊比较结构的翻译:
?比较结构:more than系列
1) more than+数词
翻译为:多于…,…以上
2) more than+名词/动词
翻译为:不只是…,不仅仅
3) more than+形容词/副词翻译为:非常,及其,很
4) more than+can/could 翻译为:…不能…
5) no…more than…=not any more than…
表示对两者都否定,可以翻译为:…和…一样不,不…正如…不…
?比较结构:as系列
1) as…as…
翻译为:像…一样…
2) not so…as…
翻译为:不像…一样…,不如…一样
3) not so much…as…
翻译为:与其说…不如说…
特殊否定结构的翻译:
1) 部分否定:指代词或者副词如all,both,every,every-,many, entire,together,absolutely,wholly,completely等与否定词not搭配使用?
翻译为:“并非所有,并不是都
2) 全部否定:构成全部否定的单词和词组主要有一下这些:never,no, not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)
3) 双重否定:指一个句子中出现两个否定词
?翻译时:
a.可以直接用汉语双重否定
b.直接翻译为肯定句
?常见双重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but, cannot but+v,cannot help+v-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,别无), no one but(除了…外,没有别人),not…any but…(只不过,仅仅) have no alternative/choice but to(除…别无选择)
there is no doubt that… there is no denying that…
there is no question that…
4) 否定转移:是指英语句子的否定形式(not)在前面主句或者主干的谓语动词上,而否定的信息焦点却是在后面的修饰语或者从句上。翻译的时候,要把前面的主句或者主干直接翻译成肯定,进而否定后面的修饰语或者从句
a.主句或主干谓语动词是“否定词+think,believe,accept, suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等词” 其实是表达“观点、信念、猜测”,基本含义是“认为…不…”
b.注意not…because…的结构:并不是因为…才…
5)需要注意一些具有否定意义的词如:lack,escape,far from, beyond,anything but(绝不是),nothing unusual(都很正常)????