1845年11月,上海道台宫慕久与英国驻上海首任领事巴富尔签定了一份协定《上海地皮章程》,将那时上海县城外一块河汊纵横、无人栖身的滩涂荒地,租借给英国人构筑衡宇栖身。
这一块地皮,位于洋泾浜北、李家场南,约莫有800多亩。3年后,英国人将它扩大到2820亩。这是外国在中国获得的第一个租界。厥后,美国、法国等西方列强纷繁在洋泾浜周边地域赛马圈地,设立租界。
上海租界设立后,敏捷热烈起来,吸引了很多西方洋行和公司纷繁来此开设分行和子公司。但是,洋人当中的至关一部门,是不会说中国说话的,这给交换带来了很大的坚苦。
最初,有一部门晓得英语的广州人来到上海,从事翻译事情。可跟着洋人愈来愈多,这部门广州人已不敷用了,因而一种读音不许、语法欠亨,可是洋人可以或许委曲听懂的“洋泾浜英语”应运而生。
说“洋泾浜英语”的人,重要来自上海、宁波等处所。他们没有颠末正规的翻译练习,所说的英语,重要来自于与洋人的平常交换,按照口头语,连系本身的理解而成。是以,读音是不那末正确的,更别说合适语法了。
1860年,冯泽夫、张宝楚、冯对山、尹紫芳、郑久也、姜敦五6名宁波商人,出书了一本《英话注解》,将一些经常使用的英语单词、词组、句子,用宁波话举行注解。好比,将英语Matches(洋火)翻译成“袜乞史”,将英语Tea(茶叶)翻译成“梯”,将英语Cup(杯子)翻译成“克泼”,将英语Small(小)翻译成“史毛而”,将House(屋子)翻译成“好胡司”……如斯,纷歧而足。
《英话注解》至关于一本白话版本的英语课本,可以或许让一位彻底不懂英语的人,在最短的时候里开端把握英语的对话技能。并且,固然这本《英话注解》是用宁波话作为标注拼音,但因为宁波话与上海话很是靠近(上海开埠今后,有很多宁波人在上海做生意,说话相互融合),是以上海人也可以或许读懂《英话注解》。《英话注解》便在上海风行开来,培育了更多的“洋泾浜翻译”。
不但如斯,那时上海还传播着一段让人捧腹的“洋泾浜英语”顺口溜:“来叫克姆(COME)去叫谷(GO),是叫也司(YES)勿讲拿(NO),一洋元钿温得拉(ONE DOLLAR),廿四铜钿吞的福(TWENTY-FOUR),翘梯翘梯喝杯茶(HAVE TEA),雪堂雪堂请侬坐(SIT DOWN)……”
这段“洋泾浜英语”的顺口溜,是一位晓得中文的洋人查理斯·李兰德编写的,作为进修英语的歌诀,在上海民间传得很是遍及。
这里说一个“洋泾浜英语”的趣事。
民国交际家顾维钧曾在伦敦加入一场正式的宴会,一名美国将军坐在他阁下。美国将军觉得顾维钧不会英语,为了拉近间隔,用洋泾浜英语问顾维钧:“喜好这个汤吗?”
顾维钧有些诧异,但仍是礼貌地址了颔首。厥后,顾维钧被约请上台颁发演说时,说了一口纯洁流畅的英语,让美国将军很是为难。演讲竣事后,顾维钧回到坐位上,用洋泾浜英语笑着问美国将军:“喜好这个演讲吗?”
百多年来,跟着时候的流逝,和英语讲授的正规化,“洋泾浜英语”逐步消散在汗青的长河里。不外,“洋泾浜英语”中的一部门词语,到如今还在被
利用。
好比马达(motor,发念头)、话筒(microphone,发话器)、扑克(Parker,扑克)、三明治(sandwich,夹肉食的面包)、吐司(toast,烘焙面包片)、吉他(Gaiter,吉他)等词语,直到如今另有很高的利用频率。只是大师在使历时,没有想到是由“洋泾浜英语”演变而成的。