??耐久以来,具有我国特征表达的“中式英语”(Chinglish)一向备受诟病和讪笑,“long time no see”(中文直译为好久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为留心碰头)等说法不但闹了许多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。
还有?南餐枳印北环氤伞癋our
glad meat balls”(四个高兴的肉团),连我国的厨师都哭笑不得。
为了标准英文译写,6月20日下午,国家标准委举办新闻发布会,发布了《公共效能领域英文译写标准》系列国家标准,为公共效能领域的英文译写给出了国家版另外“标准答百铮
咱们从发布会上晓得到,这次发布的系列国家标准规则了交通、旅行、文明、文娱、体育、教育、医疗清洁、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个效能领域的英文译写原则、办法和需求。
标准清楚规则了公共效能领域英文译写要遵从合法性、标准性、效能性、文明性四大原则。
为了避免呈现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。
一起也提出在公共效能领域大约关于实践需要运用
英文,不该过度运用英文。
另外,标准还提出要保证译写使用语文明,不得运用带有轻视颜色或损害公共利益的译法。
据悉,因为许多公示语的英文译法不止一种,这次标准给出的举荐译文一般是最多见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、作业专家和以英语为母语的外籍专家一起谈论、重复斟酌断定。
场所机构称号断定译写标准,专名用拼音,通名用英文。
场所和机构称航崆最简略发生翻译不合的领域之一,啥情况下用汉语拼音,啥情况下运用英文,许多当地存在标准纷歧的情况。
这次发布的标准清楚指出,场所和机构称
号一般可以区别出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比方“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。
可是,也有几种情况破例,包括关于专名本身来历于英文的,比方希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以运用英文;另外,关于英文译名约好俗成的,比方北京大学(Peking University)也可以沿用习气译法。
咱们留心到,这次发布的标准规则非常具体,甚至关于字母的巨细写、标点符号的运用、空格疑问都做出了清楚规则。
例如,标准提出,一般句尾不运用标点符号,分句或平行短语之间运用逗号,但规划无缺的长句结束处可用
句号。
“要经过拟定施行言语文字标准,前进我国文明软实力和世界形象。”
国家标准委主任田世宏在发布会上标明,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部分进一步加强言语文字标准化作业,推进言语文字愈加标准,助力文明交流愈加速捷。
咱们从发布会上得悉,系列标准将于本年12月1日起正式施行。