跟随我来学习培训,今日让我们一起学习培训一下商务接待英语笔译:目前商业广告汉语翻译存在的不足。目前商业广告汉语翻译存在的不足
商业广告是中国与世界开展沟通交流的一部分,国产品牌在经济外交中饰演愈来愈关键的人物角色。可是,并并不一定的国产品牌都能面向世界,也并不是所有的英语国家产品都能为我国普通百姓所熟识,这在其中一个很重要的缘故便是广告在翻译的全过程中出現了误差或是是出現了不适当的汉语翻译等一系列难题。现将这种难题梳理为下列好多个层面: 一、語言偏误
Nord以前说过,“語言偏误出現的缘故是译员掌控源语言或是目地语的能力不足”(2001:75)。在我国的商业广告与全球开展沟通交流的全过程中,因为語言偏误造成错译误译的广告语不在少数。
比如Nike的广告语“Find your greatness”,有些人将其译成“活成你的杰出”。尽管那样的广告语非常容易振奋人心、产生共鸣,可是译员很有可能沒有充分考虑该广告语的故事背景。
此条广告叙述的是一个场上的无名小卒很有可能沒有典礼,沒有演讲,沒有舞台聚光灯,可是杰出并不只是超级明星的独特工资待遇,全部足球运动员都可以尝试察觉自己的杰出(Greatness is wherever somebody is trying to find it)。因而,小编觉得,从全局性视角考虑将“Find your greatness”译为“发觉你的杰出”好像更为稳妥。二、翻译策略及翻译方法的错用
根据功能现实主义目的论,汉语翻译目地决策了该如何选择翻译策略和翻译方法(贾文波,2004:46)。广告汉语翻译一般含有三个目地:
(1)让消费者掌握该知名品牌的基本情况;
(2)激起消费者的选购冲动;
(3)推广品牌,推动文化交往。
这种目地决策了广告汉语翻译应当具备2个功能,即营销功能和需求功能。在其中营销功能是基础功能,而需求功能是额外功能。殊不知,这两个功能在许多广告之中并沒有反映出去。
比如:青啤( Tsingtao)的广告语“不一样的皮肤颜色,相互的挑选”,有些人将其汉语翻译为“The same choice for different colors”,该译文翻译不但沒有恰当表述原广告语的含意,更沒有反映广告语的营销功能和需求功能。三、忽略中美文化差异
跨文化交际广告沟通交流既要在意源语言国家的文化艺术传统式,还要充分考虑目地语国家的文化艺术接纳工作能力,寻找到一个紧密结合点,从而将这一切合点做为广告內容的散播关键详细介绍给消费者,使消费者在心理状态上便于接纳,然后完成营销功能。殊不知,目前有很多广告并沒有充分考虑这一点。比如,Ricoh(理光打印机)的广告语“We lead,others copy”,有些人将其译为“大家领跑,他人仿效”,该译文翻译不论是在含意表述上還是在方式对称性上面较为精确。可是我国是一个较为委婉的国家,这般立即、高姿态的广告语不但非常容易造成消费者的抵触,更不利于企业形象,最后会丧失消费者的亲睐。因而,小编觉得将原广告语译为“顶级高新科技,与时俱进”会更好一些,既表述出了原广告语的含意,也符合国家人的表述习惯性和思维模式,便于被消费者所接纳,从而推动消费者行为的产生。四、乱用拼音翻译
一些中国的知名品牌以便突显广告语的高端大气,效仿别人将译文翻译附在广告语边上,可是这种译文翻译并并不是土生土长的英语,宣传策划实际效果当然令人哭笑不得。比如江西南昌红谷滩唐宁街某新楼盘的施工围挡广告“地铁站交汇处口,劲头十足”被译成“INTERSECTION OF THE DUALSUBWAY,HOU儿NSHⅡZU”。那样的译文翻译还不在少数。江苏泰州市大丰市某新楼盘广告语对消费者的语言表达能力也明确提出了“很高的”规定,要是没有把握中文、英文和拼音这三项专业技能,便没法了解其广告语的含意。该广告语“54米超高楼距”被译成“Super Louju 54Meters”,那样的汉语翻译仅有我们中国人自身才能看懂吧。这样的拼音汉语翻译既不可以呈现商业广告的內容,也没法做到宣传策划知名品牌、刺激消费的实际效果,反倒有可能被贴上“仿冒”的标识,那样以便“高端大气”而凑合中文拼音充当英语译文翻译的翻译方法是不可取的。
所述便是我所说的有关商务接待英语笔译:目前商业广告汉语翻译存在的不足的专业知识了,喜爱就个人收藏吧。