之前我们聊过英语中的关于餐桌上食物的俚语,今天我们聊聊
关于各种动物的俚语。自然也是很有趣,但也要小心用,否则得罪了人还不知道。明白吗?
一、大家都知道chicken是指‘小鸡仔’,那么spring chicken是指‘春天生的鸡仔’吗?就字面的意思也勉强说得过去,不过很遗憾,大错特错了。Spring chicken是指‘年轻、无经验的人(尤其指女性)’。不过小鸡仔确实年轻、无经验,在此处可以理解成拟人。例句:
1)I am a spring chicken, but I lie about my age to get served in bars。我虽然还是个黄毛丫头,但为了能在酒吧里找到工作,我就谎报我的年龄。
2)You look like a spring chicken。你看上去真年轻。
既然spring chicken是年轻、无经验的人(尤其是女性),那不再年轻的人怎么表达呢?简单,就是no spring chicken。例句:
1)At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever。85岁的他已不再年轻,但他比以往都要忙碌。
二、duck是‘鸭子’,sitting duck是‘坐着的鸭子’吗?当然理解错误,正确的解释是‘必被击中的目标,易被欺骗的对象’。这个解释与狩猎有关,一只‘坐着的鸭子’当然容易被击中,遭受损失。是不是有‘坐以待毙’的意思?例句:
1)The guy was a sitting duck for a mugging。此人是易遭抢劫受害的一个对象。
2)You're a sitting duck if you stand outside during a tornado。刮龙卷风时,你站在外面是很危险的。
三、有没有听说过‘poor fish’?相信不会有人理解成‘穷鱼’,但正确的意思是什么呢?是‘普通人(尤其指在逆境中的受害者)、可怜虫’。汉语中‘鱼肉百姓’的‘鱼’与这里的fish意思
就很类似。例句:
1)That old man is just a poor fish. 那个老人真可怜。
2)He is a poor fish. 他是个倒霉蛋!
2. fresh fish确实表示‘新鲜鱼’,但是也指‘青年囚犯’,可不是什么好词,要注意用的场合。例句:He is a fresh fish。他是一个青年囚犯。
四、pig out是什么意思呢?这里的pig当然不会是名词,查了查字典才发现pig作动词时还有‘大吃特吃’的意思。猪自然是会吃的,所以不难理解。pig out也就是‘狼吞虎咽、吃得过量’的意思。例句:
1)I always pig out on Fridays。每逢星期五我总要大吃一顿。
2)I can’t help myself when I see ice cream. I have to pig out。我一看见冰淇淋就忍不住想吃,我非得狼吞虎咽大吃一番。
注意:pig out是一个不及物动词短语,之后不可以直接接宾语。
五、cattle show是像‘脱口秀(talk show)’一样的‘牛展’或者‘家畜展览会’吗?是的,也不全是。正式的意思是家畜展览会,俚语则指‘(政界候选人的)亮相大会,竞选游说会’。例句 :
1)The candidates raise money for themselves by holding cattle shows。候选者们举行竞选游说会为自己筹款。
2)A flower, horse, cattle show。花卉、马、牛的展览会。
六、old goat又是什么意思?goat是‘山羊’的意思,old goat是‘老山羊’吗?如果你知道goat还有‘色鬼、替罪羊’的意思,那就肯定不会将old goat理解成‘老山羊’了。例句:
1)An old goat is at door asking for Mary Wilson。有个老色鬼在门门点名要找玛丽·韦尔逊。
2)He is an old goat。他是一个老色鬼。