说起“吃”,咱们我国人必定出类拔萃,究竟咱们可是有着被外国人崇拜的“种菜”种族天资。天南地北,食物各色各样,因而汉语中有许多关于食物的习语,用来描述一些人或事,既生动又风趣,比方“卷铺盖”、“炒冷饭”、“打酱油”等。
在英语中也不破例,而且因为文明差异,一些词语假定只靠直译的话是必定猜不出来正本的意思。今日来学习一下这些风趣的词语吧。
apple of the eye
心肝宝物;宝物
She's the apple of her father's eye.
她是父亲的心肝宝物。
a piece of cake
小菜一碟
这个词在英语影片和电视剧中非常常见,直译的意思是“一块蛋糕”。假定说是吃一块蛋糕的话,的确是小菜一碟。
I think it's a piece of cake for me.
我认为对我来讲是小菜一碟。
traffic jam
交通堵塞
jam是“果酱”的意思,用来描述交通堵塞的话,可谓是恰当形象了。
我被困在了交通堵塞的情况中。
I was stuck in a traffic jam.
cup of tea
喜爱的人或事物
Golf isn't his cup of tea.
打高尔夫球并非他的喜爱。
a bad egg
坏蛋
这个可是和咱们的中文有异曲同工之妙了,直译也是坏蛋的意思。
He is a bad egg. I don't trust him.
他是个坏蛋,我不信赖他。
say cheese
(拍摄者鼓舞被拍者笑时说的)笑一笑
这个词常用于拍摄的时分。拍摄师要拍摄了,就可以对着被拍摄的人大喊:cheese!
Photographer: Everybody, say cheese here.
拍摄师:一切的人看这儿,说“茄子”。
a big fish
(小规模内的)大人物
She always wants to be a big fish in a small pond.
她老是期望变成一个小当地的大人物。
a hard nut
难以唐塞的事;难抵挡的人
The case was a hard nut to
crack.
这个案子很棘手。