尽管柴可夫斯基都遭到反抗,但俄国仍是在接回自个的宇航员的一起将美国宇航员也捎带回来了。今日要说的词就和宇航员有关。
众所周知,宇航员的英语是astronaut,这个词是怎么来的呢?它由astro和naut两有些构成,前者来自希腊语的%20astron,意思是“%20star(星星)”;后者来自希腊语的nauts,意思是“sailor(飞翔者)”,所以astronaut意思其实是“星际飞翔者”,是不是还挺有诗意的?
细究起来,astronaut更多地是指美国宇航员,俄国宇航员有自个专门的词,叫cosmonaut,其间cosmo来自希腊语kosmos,意思是“universe(世界)”,所以cosmonaut%20的字面意思是“世界飞翔者”。
如今,跟着我国航天实力的增强,我国宇航员也
有了自个专门的词,信赖我们现已见到过了,就是taikonaut,其间taiko来自汉语“太空”的音译,所以taikonaut专指我国宇航员,是不是很了不起?
此外,再说说由希腊语astron衍生出来的其他一些英语单词。
首要是astronomy(地舆学)。这个词由astro和nomy构成,前者咱们现已晓得标明星星,后者其实也来自希腊语,意思是“law,order(规则,原则)” ,研讨星星等天体的规则的学科可不就是地舆学么。相应地,astronomer 就是“地舆学家”的意思了。
其次来说说astrology(占星术、星象学)。它由astro%20和logy构成,众所周知-logy有“逻辑,……学科”的意思,所以astrology就是研究和星体有关的逻辑的学科,演绎一下就是“占星术”了。相应地,astrologer%20
就是“占星师”。
还有aster(紫菀),是一种形状像星星的花,而asterisk则是指星号(*)。
还有disaster(灾害)这个词,也和希腊语的astron有联络。古时分,我们认为星星操作着人的气运。若一人气运不好,遇上啥灾害的话,那都是因为有某颗星星对他晦气。众所周知dis-有“against”的意思 所以dis (晦气) + aster (星星)就是“灾害”的意思了。
下面附一张图,更一望而知。