早年小沃为我们介绍了一些英语假定直译成汉语会常常犯错,但假定汉语直译成英语的话,那几乎是不忍目睹了。今日就和小沃一同晓得一下哦。
NO.1:“辛苦了!”
work hard”(X)
尽力辛苦作业之意
“Well done!”
“Good job!”
尽管这关于别人所做的给予了奖励,但仍是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来
NO.2:“笔”
我国人喜爱大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要清楚的表达:
pen(钢笔)ball-point pen(圆
珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
NO.3:“我国各类亲属”
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…
比较于我国亲属亲疏有别,西方文明的亲属联络不本分外,他们更注重兄弟
西方有句俗话:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天抉择了谁是你的亲属,好在咱们可以自个选择兄弟。)
因而以上亲属都有各自的总称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
这样翻译,就无法把我国的表里亲属极好区域别开来来
NO.4:“吃了么”?
Have you ever eaten? (X)
对方并不是想要问你是不是真的吃了没有,而是表达一种关怀和问好
在英语文明中相同,以下也并不是问你在干啥,而是一种问好
How do you do?
How are you doing? (美国人用的多)
How are you?
NO.5:“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻译代表的是一种等待成果的急迫心境,而不是一种鼓舞
go go go~(X)“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撑住)”,“Don\\'t give up!(别扔掉)”以及“You can do it.(你必定可以的!)”
英语中尽管有以上这些词组表达“加油、鼓舞”,但一向短少“加油~加油~”的韵律感和典礼感
NO.6:“上火”
“I am on fire.”(X)
就算把内在翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)
但西方文明中没有 “阴阳“、“五行”
这些概念,所以老外搞不理解“内火”是啥
还有人甚至翻译成 “I am on fire.”
断定不是在搞笑??
NO.7:“江湖”
“rivers and lakes”(X)
该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
指远离朝廷与控制阶层的民间;在许多我国文学作品中,特别是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英豪们的活动规模。
brotherhood(兄弟友谊)
underworld(地下社会)
The lawless world(无法无天)
兄弟们都学会了吗?用翻译法学习言语的成果就是这样哦!我们可不能学错哦!回来搜狐,查看更多
责任修改: