2020年9月英语四级翻译真题 北京烤鸭



你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

这篇短文一共6句话,句子都相对较长,有难有易。不过只要掌握了一定的词汇量和句型,虽说可能不会得满分,但分值也不会太低。

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。

看到"如果"两个字,就要想到是if引导的条件状语从句。"到XX处旅游"就用travel to。“一件是……另一件是”说明了具体范围,就两个,一个也不多,一个也不少,指特定的两个人或两个事物,用固定搭配"one……the other"。专有名词"长城"是the Great Wall,"北京烤鸭"是Peking Roast Duck(类似的词还有“京剧”Peking Opera)。"一件是登长城"这个句子中,"是"作为be动词,"攀登"是实义动词,但就好比一山不容二虎,除非是一公一母,一个句子中也不能出现两个动词,除非其中一个动词做出改变,可是改哪个?凡是讲究一个先来后到,总不能让前面的be动词做改变,那只好让后面的动词来,最好的办法就是在两者中间加to。

翻译:If you travel to Beijing, you must do two things: one is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Roast Duck.

闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

这句话要说明两件事,一是北京烤鸭曾仅限于宫廷,二是现在北京烤鸭供应给数百家北京餐厅。要想翻译地高层次些,可以把其中一件是作为主句(也就是主要的内容),另一件作为分句。但哪个做主句,就要分析这个句子主要讲现在的事还是过去的事。就好像你的前任和现任,你与前任的任何都已成为过往,提一句就这么过去便是,以后的美好生活是属于你和现任的,孰轻孰重,一看便知,所以这句话中主要要表达的就是后句。一般来说,被动句替换主动句,能给文章多增添文采(高分),而且两件事情其实讲的都是北京烤鸭,你完全可以把主语统一成Peking Roast Duck,自然而然地后面地句子就要用到被动句,即Peking Roast Duck is served(serve:动词,供应;为……服务)。提供给餐厅,用到餐厅里,用介词in。

"数百家"hundreds of+可数名词复数。

不要看到“闻名遐迩”这个成语就感到害怕,它无非就是要表达"著名的,闻名的"之义,没错,就是famous,famed,renowned。

"仅限于"就是受限制了,可用的词有limit,confine,restrict,其固定词组为be limited/confined to。

"宫廷"即是imperial court。

翻译:Once confined/limited to the imperial court, the famous Peking Roast Duck is now served in hundreds of restaurants across the city.

北京烤鸭源于600年前的明代。

这句话知道"源于"怎么翻译,其它的都不是大问题,即originate in。"明代"的结构是(具体朝代名称+Dynasty)Ming Dynasty.

翻译:Peking Roast Duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago.

来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。

"厨师"是cook/chef。(cook也可以作为动词,表示"烧,煮,烹饪")

"来自全国各地"from all over the country;"来自世界各地"from all over the world.

"挑选,选择"用动词select。"京城"就是以前首都的意思,所以用the capital。

"为某人做饭"用词组cook for sb。"皇帝"是emperor。

翻译:Cooks from all over the country were selected to come to the capital to cook for the emperor.

人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。

"认为"consider/think。一般来讲,出现句型"人们认为做某事怎么样",我们可以用consider,后面引出一个句子——做某事怎么样。

"皇宫"imperial palace。(palace是"宫殿;宅邸"的意思)

"厨艺出众者"就是指拥有精湛厨艺的人,技术好得不得了,我们可以用一个形容词skilled(有技能的;有技巧的;熟练的)表示。上一篇讲到过,the+形容词 可以替代 名词,表示什么什么人,同样可以运用在这里,the skilled就是厨艺出众者。

"获得工作"get the job。

翻译:People considered

that cooking in the imperial palace is a great honor,and only the skilled could get the job.

事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

"事实上"in fact/ as a matter of fact

"宫廷"court,"宫廷厨师"court chef/cook

从"正是这些宫廷厨师使"得出这个想要强调突出宫廷厨师的重要性,一般的句式已经表达不出你对我有多么重要,所以要用强调句表示。强调句的结构是:It is(was)+被强调部分+that(who)+句子其他部分。本句中强调的是人,所以我们要用who。"使...日臻完美"可以用perfect作为动词来表示。考虑到是过去发生的动作对现在有造成影响,即过去的厨师们不断改进北京烤鸭的做法,使得现在的北京烤鸭成为了一种烹饪艺术,所以要用现在完成时have done。

"烹饪艺术"culinary art (culinary:烹饪的;烹调的)

翻译:In fact, it was these court chefs who have perfected the culinary art of Peking Roast Duck.

译文

If you travel to Beijing, you must do two things: one is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Roast Duck. Once confined/limited to the imperial court, the famous Peking Roast Duck is now served in hundreds of restaurants across the city. Peking Roast Duck

originated in the Ming Dynasty 600 years ago. Cooks from all over the country were selected to come to the capital to cook for the emperor. People considered that cooking in the imperial palace is a great honor,and only the skilled could get the job. In fact, it was these court chefs who have perfected the culinary art of Peking Roast Duck.

一定要积累词汇,记笔记呀~

虽说不会考到一样的题目,但是固定词组,句型都是可以套进去的。