??有人说,新加坡是一个训练英文的好,究竟多年?铩保沂且桓龌页S⑻啬舷E担╥nternational)的国家,在这儿英语水平必定会有所前进。
还有人说,别忘了新加坡有——Singlish,如此魔性的特征英文,在新加坡你能学好英语就真着了魔了。
关于Singlish的魔性存在,小坡自个也很为难,还专门搞了个“讲正确英语运动”(Speak Good English Movement),就是要纠正小坡老舌头那些土的掉渣的英文。
不过,这和小圈儿今日要聊的论题8竿子都打不上,今日要聊的是小坡天马行空的——“火星文”。
传闻,小坡初度呈现“火星文”,精确的是初步重视、最初步有名次的“火星文”要穿越到2009年。
前新加坡美姐Ris Low创始的“boomz”(劲爆、眼前一亮、猴尖利的意思——她后来因涉嫌盗用诺言卡购物而被除去后冠的新闻,也很boomz很傻眼)。之后,具有本地风味的新词便“万籁俱寂”了。
但细心回味一下,这些词量仍是很巨大滴!
下面,小圈儿就逐个道来!
1、FLFC
中文版:抢到沙发
First Like First Comment (首个点赞留言)的意思,是那些无聊透顶,看到你有新帖子就赶忙点赞,留言FLFC,但却没话好说的行
为。这不跟我国网民早前爱拔头筹,变成第一个留言的“抢到沙发”,甚至减缩到“沙发”是相同的吗?
2、Totes
中文版:无与伦比/超级
Totes是totally的缩写,可以用来答复“我的鞋美不美”比方此类的疑问。
3、Pops
中文版:红/火/夯
Pops就是popular的缩写。例句:“哇,你这人好pops,人来吃饭,短信铃声却响个不断!”
4、Yaassss
中文版:露露的“噎死,噎死”可以吗?
Yaassss是夸大版的yes,越多a和s心境就越高涨。庄米雪扮演的我国KTV小姐露露的我国腔yes“噎死噎死”来踢馆,“噎死”也算本乡新词吧?
5、Bae
中文版:宝物儿/北鼻
Bae是“babe”的意思,不只是指人,只需任何心头好都能叫bae。
6、j/k
中文版:讲笑/忽悠/唬弄
Just Kidding或joking的缩写。近年,我国北方盛行起“忽悠”一字,维基百科说明:比“欺诈”一词温文,具有一些戏弄玩笑的意义。
7、IKR
中文版:就是呀/我也酱说
I know right的缩写。
8、IDK
中文版:哇唔哉(台语:我不知)
I don't know的缩写。
9、TBH
中文版:厚道跟你讲啦
To be honest的缩写。
10、 Squad
中文版:死党/小圈子
是啦,是啦,只需成长于90后的人才用clique(小圈子),90后出世的都爱用“squad”耍酷。Squad的“党”“帮”味浓,听起来更臭屁,但成长于80后的早就用?赖场绷撕貌缓谩?
11、Thirsty
中文版:饥渴
用来描述男人(也适用于女狼)对尤物性饥渴的行径。
12、Game Strong
中文版:够力!
曾有个兄弟说我的wefie game strong。听不理解。经他用马来西亚腔说明:是说你帮大伙儿的自拍很够力啦。例句:“Caption game strong.”(标题党够力);“Hair game strong.”(发蜡哥够力)等。
13. On fleek
中文版:很到位/很正点
2014年,一名大号黑人佳人Peaches Monroee上载了一个不到6秒的视频,自傲满满地拨头发,并秀了她的眉毛说:“Eyebrows on fleek!”(老娘的眉毛正点!),之后“on fleek”就被网友张狂运用,赞许东西很到位/正点。你也可以说“on fleek”是“game strong”的神威版,闪现说者更有情绪和潮味儿。
14. I can't even
中文版:也是醉了
指狂喜、无法、愤恨、抑郁到无语的状况。跟我国近年曾盛行的“也是醉了”附近。
15. Sorry not sorry
中文版:抱愧不抱愧
根柢上是偏重自个心安理得,一点抱愧都没有的意思。例句:“别因为我美而吃醋我。#sorryNotsorry”
16. Lit
中文版:好棒棒
Lit有点亮,超级棒的意思。值得一提的是,台湾的“阿不就好棒棒”其实是戏弄人的意思,用来冷嘲热讽别人自认为凶狠,但其实不怎么样。
17. “自个XX自个”
问询身边媒体与非媒体友人,他们形象最深化的是6月总理与弟妹因父亲新居欧思礼路38号去留的争论,对立党议员刘程强在国会上批判:“这起作业没有经过查询,只是在国会中与行为党议员一同‘自个为自个辩解’(ownself defend ownself)。” 对立党如同对“自个XX自个”体情有独钟,之前工人党议员毕丹星也以“自个检查自个”(ownself check ownself)来质疑政府是不是真能充当自个的监督人。
“自个XX自个”变成一种新加坡式的文体,也可以跟政治完全不挂钩,比方:酸溜溜的太太掏钱买东西送自个,当着丈夫面前跟姐妹淘诉苦:“我是ownself reward ownself。(自个犒赏自个)”
18. Dogsbody
中文版:庶务;新式英语版:屎工
在欧思礼路新居风云中,总理夫人何晶在李显扬面簿上回答她并无私行拿走建国总理李光耀的遗物,而是在李家姐弟知情之下收?囊盼铮⒔浼湟恍┙桓椅奈锞帧K枋鲎愿鲈诖蛏ㄅ匪祭衤?8号房子,“收拾地下室、收拾物件——就如我曾跟你说过的,都是玮玲和学芬不见得会做的庶务。” 何晶女士描述庶务的词汇“dogsbody”让国人长才智了。后来也有功德网友帮她把这字翻译成新式英语:sai kang warrior(屎工/屎活武士),指的是啥都得做,连不在职务
内的也得做的杂工。
“屎工”一字酱粗鄙不雅观,怎可凌乱在总理夫人的嘴里?在这个普天同庆的国庆日,请你们“自个反省自个”的言语水平,改说“dogsbody”好不好?
Yoga Inc品牌推出女人背心,印上“屎工武士”字样。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.