英汉语态比较_英语_被动式_形式

资源下载地址,点击这里




大家在学习英语的过程中会发现英语常常使用被动语态。而且英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都存在被动式。

英语被动语态常用于以下几种情况:当不必说明行为的实行者时;当不愿意说出实行者时;当无从说出的实行者时等。举例如下:

Thisrubbishisbeingdisposedof.

正在处理这些垃圾。

Shewasofferedjobinamiddleschool.

人家给她一个中学里的位置。

Thescientificre

searchplanhasalreadybeendrawnup.

科研计划已经拟出来了。

Languageisshapedby,andshapes,humanthought.

人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。

而汉语中却很少使用被动语态,原因是多方面的。首先,汉语中很少使用被动语态是由于其频繁使用“主题一述题”结构。其次,受中国人思维习惯的影响,中国人注重“悟性”,强调“事在人为”和个人感受等,所以汉语中少见被动语态。

汉语被动语态的表达方式与英语的被动语态也有较大差异,其多借助词汇手段表达被动语态。这种手段一般又可分为两类:有形式标记的被动式,如“让”、“给”、“被”、“受”、“遭”、“加以”、“为…所”等;无形式标记的被动式,其主谓关系上有被动含义。例如:

他买到了想买的地毯,但是让人骗了。

Hedidgetthecarpethewanted,buthewaswakenforaride.

杯子给打得粉碎。

Thecuphasbeenbrokenintopieces.

他的建议被否决了。

Hissuggestionisrejected.

中国代表团到处都受到热烈欢迎。

他们去年遭灾了。

Theywerehitbyanatural

calamitylastyear.

这个任务必须按时完成。

Thistaskmustbefulfilledintime.

每一分钟都要很好地利用。

Everyminuteshouldbemadegooduseof.

此外,根据汉语的表达习惯,汉语句子通常都是先说出行为动作的执行者,因为任何事物都是由人的行为所支配的。因此,在汉语表达过程中,经常使用人称表达法,如果无法表达确定的人称就会使用泛称,如“大家”、“人们”、“有人”等。相反,英语就很少使用泛称主语,而常用非人称被动式的it作形式主语。例如:

大家认为Itisconsideredthat

众所周知,大家知道Itiswellknownthat

人们发现Iti

sfoundthat

据报道Itisreportedthat.

由此可见Itwillbeseenfromthisthat

可以肯定Itmaybeconfirmedthat返回搜狐,查看更多

英汉语态比较_英语_被动式_形式 下载地址:


转载请注明转载地址:英汉语态比较_英语_被动式_形式:http://www.hxstjt.com/crjc/123633.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: