大家在学习英语的过程中会发现英语常常使用被动语态。而且英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都存在被动式。
英语被动语态常用于以下几种情况:当不必说明行为的实行者时;当不愿意说出实行者时;当无从说出的实行者时等。举例如下:
Thisrubbishisbeingdisposedof.
正在处理这些垃圾。
Shewasofferedjobinamiddleschool.
人家给她一个中学里的位置。
Thescientificre
searchplanhasalreadybeendrawnup.
科研计划已经拟出来了。
Languageisshapedby,andshapes,humanthought.
人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
而汉语中却很少使用被动语态,原因是多方面的。首先,汉语中很少使用被动语态是由于其频繁使用“主题一述题”结构。其次,受中国人思维习惯的影响,中国人注重“悟性”,强调“事在人为”和个人感受等,所以汉语中少见被动语态。
汉语被动语态的表达方式与英语的被动语态也有较大差异,其多借助词汇手段表达被动语态。这种手段一般又可分为两类:有形式标记的被动式,如“让”、“给”、“被”、“受”、“遭”、“加以”、“为…所”等;无形式标记的被动式,其主谓关系上有被动含义。例如:
他买到了想买的地毯,但是让人骗了。
Hedidgetthecarpethewanted,buthewaswakenforaride.
杯子给打得粉碎。
Thecuphasbeenbrokenintopieces.
他的建议被否决了。
Hissuggestionisrejected.
中国代表团到处都受到热烈欢迎。
他们去年遭灾了。
Theywerehitbyanatural
calamitylastyear.
这个任务必须按时完成。
Thistaskmustbefulfilledintime.
每一分钟都要很好地利用。
Everyminuteshouldbemadegooduseof.
此外,根据汉语的表达习惯,汉语句子通常都是先说出行为动作的执行者,因为任何事物都是由人的行为所支配的。因此,在汉语表达过程中,经常使用人称表达法,如果无法表达确定的人称就会使用泛称,如“大家”、“人们”、“有人”等。相反,英语就很少使用泛称主语,而常用非人称被动式的it作形式主语。例如:
大家认为Itisconsideredthat
众所周知,大家知道Itiswellknownthat
人们发现Iti
sfoundthat
据报道Itisreportedthat.
由此可见Itwillbeseenfromthisthat
可以肯定Itmaybeconfirmedthat返回搜狐,查看更多
转载请注明转载地址:英汉语态比较_英语_被动式_形式:http://www.hxstjt.com/crjc/123633.html