北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher说,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,国庆节时他经过这里,看到这样的翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽,说在西安北客站这样的形象窗口,居然会出现如此搞笑的“神”翻译。
除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社
会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
此外,还有机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。
专家认为:“神”翻译应该是机器翻译的
我省曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。
为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作,并于2011年1月正式发布。公共场所公示语中英文翻译规范共三个部分,包括通则、旅游景点和道路交通。
昨晚,参与当时标准编制工作的西安外国语大学的专家说,“米线”的翻译错得离谱了,应该是机器翻译的。对于北客站英文翻译多处不规范的情况,他说,北客站的建成早于我省地方标准发布,日前,西安市语委还组织了一些专家对火车站的英文翻译规范进行了纠错。
对于各种英文翻译的不规范,这位专家说,地方标准属于推荐使用标准,并不是国家强制使用标准。目前对于公共场所公示语的中英文翻译,原铁道部有一套标准,就是火车票上印制英文翻译,民政部针对地名的翻译有一个标准,就是地名都用拼音,交通部门对于交通标志的翻译也有一个标准。
2013年,国家有一个《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,分为10个部分,包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。
“制作公共场所英文译写语的工作人员必须要了解约定俗成的行规、了解国家的法律法规。”这位专家说,有的汉语就说得不够
规范,翻译时也就易造成误解,比如“社会车辆”,国外没有这样的说法,要么区别大车小车,如Bus、Car等,或非工作车辆、一般车辆,如Generalvehicle;而“请在一米线外等候”的规范译法应该是“Please waitebehind the yellow line。”
曾经被翻译错的搞笑公共标语
1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。
2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。
3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。
转载请注明转载地址:盘点公共场合那些令人爆笑的英语神翻译(组图):http://www.hxstjt.com/crjc/123609.html