天下中级导游资历测验《英语》考前冲刺卷及详解(一)
1、辞汇翻译(用所报评语种翻译;日语是外来语的辞汇请求用外来语表述。每小题1.5分,共45分)
1.仳离率
【谜底】divorce rate检察谜底
2.自由迁移
【谜底】free migration检察谜底
3.青花瓷瓶
【谜底】blue and white porcelain-ware检察谜底
4.温室效应
【谜底】greenhouse effects检察谜底
5.Beatles
【谜底】披头士检察谜底
6.拜金女
【谜底】material girl检察谜底
7.头版消息
【谜底】front page news检察谜底
8.梵语
【谜底】Sanskrit检察谜底
9.珍稀濒危物种
【谜底】rare and endangered species检察谜底
10.大陆性天气
【谜底】continental climate检察谜底
11.佛经
【谜底】Buddhist Scriptures检察谜底
12.生态效益
【谜底】the ecological benefits检察谜底
13.双面绣
【谜底】double-sided embroidery检察谜底
14.标本兼治
【谜底】address both the symptoms and root causes检察谜底
15.沐日经济
【谜底】holiday economy检察谜底
16.庇护情况,造福人类
【谜底】to protect the environment and benefit the people检察谜底
17.北京烤鸭
【谜底】Beijing Roasted Duck检察谜底
18.盗窟版
【谜底】cheap copy检察谜底
19.artificial intelligence
【谜底】人工智能检察谜底
20.长江三峡
【谜底】Three Gorges of the Yangtze River检察谜底
21.Bermuda Triangle
【谜底】百慕大三角检察谜底
22.颐和园
【谜底】the Su妹妹er Palace检察谜底
23.博学多闻
【谜底】erudite and informed检察谜底
24.Academy Award
【谜底】奥斯卡金像奖检察谜底
25.财务赤字
【谜底】financial deficit检察谜底
26.廉租房
【谜底】low-rent housing检察谜底
27.闭关自守
【谜底】close the country to international intercourse检察谜底
28.大千世界
【谜底】the boundless universe检察谜底
29.长治久安
【谜底】maintain prolonged stability检察谜底
30.脸谱
【谜底】facial patterns检察谜底
2、段落翻译(用所报评语种翻译。每小题5分,共25分)
1筷子是人们平常糊口中最经常使用的一种进餐东西,已稀有千年的汗青。一名西方人曾说过:中国的筷子充实操纵了杠杆道理,必需经由过程全身130多块骨头和肌肉的和谐动作,才能利用筷子。筷子的发现充实显示了中国人的工致和伶俐。
【参考译文】
Chopsticks are most frequently used in people’s daily life and they enjoy a history of thousands of years. A westerner once co妹妹ented: the Chinese chopsticks are the full reflection of lever principle.
To properly handle chopsticks requires the
coordination of more than 130 bones and muscles all over the body. The invention of chopsticks fully displays the dexterity and intelligence of the Chinese people.
2中国事世界上种茶最先、制茶最精、吃茶品茗至多的国度,是茶的故里。最初,茶只是被作为一种药材;而非饮品。厥后,跟着前人对茶性的深刻钻研,逐步将茶从药材中分手出来,而成为一种清热解渴的饮料,并逐步形成为了中国的茶文化。
China is the native place of tea where tea is grown earliest and processed with the finest method and drunk in the largest amount in the world. Originally, tea is used as a kind of medicine instead of a drink.
Later as the ancient Chinese explore further into the features of tea, they separate it from herbs and make it into a kind of drink that could combat fevers and quench thirst and gradually develop it into Chinese tea culture.
3中华传统文化秘闻深挚、博大高深。“和”在中国古代汗青上被奉为最高价值,是中汉文化的精华。国强必霸,不合适中国。称霸,既有悖于咱们的文化传统,也违反中国人民意志。中国的成长不侵害任何人,也不威逼任何人。中国要做和平的大国、进修的大国、互助的大国,致力于扶植一个调和的世界
。
更多测验进修资料请到才聪进修网!
中级导游等级考试英语教材下载及练习题库——才聪学习网 下载地址:
转载请注明转载地址:中级导游等级考试英语教材下载及练习题库——才聪学习网:http://www.hxstjt.com/crjc/121935.html