二月二,龙举头,是我国民间传统节日,常被称为“青龙节”、“龙头节”。
但今日大学妹不好我们聊理发、吃猪头肉这些风俗的英文表达。大学妹想和我们谈论一下:举头的“抬”,该用up仍是raise呢?
heads up和heads-up
“头”的英文我们必定最早会想到“head”,但当它和up分配在一一起,除了“举头”还有其他的意义。你晓得是啥吗?
首要,语句中的heads up 很像hands up,所以不难猜到一个是抬起头来,一个是举起手来。
Keep your head up.
举头(坚持举头的姿势)。
Please hold your heads up.
请抬起你们的头。
而单独的“Heads up!”就像“Watch out!”相同,都有提示别人“留心、留心”的意思,是对风险的预警。(我们凭说话人急迫的口气也能领会)
接下来,假定heads-up 多了一个“连字符”,这个词组就变成了一个单词,意思也是“预警,提示”:
Let me give you a heads-up.
我给你提个醒。
look up
其实还有一个“举头”的表达,它用不到“head”这个单词,而且还非常简略——look up,举头往上看。
不过这个表达除了抬起头这个动作外,还需要“看”,这也是它和head up的不一样。
Don't just look up. Look backwards, sideways, around corners.
不要只举头往上看,还要往回看,往周围看,往转角周围看。
raise one's head
除了两个和“up”有关的表达,动词raise,它也有“抬起、举起”的意思。
Raise your head and square your shoulders.
举头挺胸。
如今你必定晓得举头的“抬”该用up仍是raise了吧?
总结一下:
● head up 举头(一般不单独运用)
● Heads up!= Watch out!留心
● look up (from sth.)= raise one's eyes 举头看
● raise one's head 抬起头
以上就是今日的有用英文常识,假定你还晓得其他表达“举头”的英文,等待留言共享给我们哦!