举头的“抬”该用up仍是raise,英语怎么说



二月二,龙举头,是我国民间传统节日,常被称为“青龙节”、“龙头节”。

但今日大学妹不好我们聊理发、吃猪头肉这些风俗的英文表达。大学妹想和我们谈论一下:举头的“抬”,该用up仍是raise呢?

heads up和heads-up

“头”的英文我们必定最早会想到“head”,但当它和up分配在一一起,除了“举头”还有其他的意义。你晓得是啥吗?

首要,语句中的heads up 很像hands up,所以不难猜到一个是抬起头来,一个是举起手来。

Keep your head up.



举头(坚持举头的姿势)。

Please hold your heads up.

请抬起你们的头。

而单独的“Heads up!”就像“Watch out!”相同,都有提示别人“留心、留心”的意思,是对风险的预警。(我们凭说话人急迫的口气也能领会)

接下来,假定heads-up 多了一个“连字符”,这个词组就变成了一个单词,意思也是“预警,提示”:

Let me give you a heads-up.

我给你提个醒。

look up

其实还有一个“举头”的表达,它用不到“head”这个单词,而且还非常简略——look up,举头往上看。



不过这个表达除了抬起头这个动作外,还需要“看”,这也是它和head up的不一样。

Don't just look up. Look backwards, sideways, around corners.

不要只举头往上看,还要往回看,往周围看,往转角周围看。

raise one's head

除了两个和“up”有关的表达,动词raise,它也有“抬起、举起”的意思。

Raise your head and square your shoulders.

举头挺胸。

如今你必定晓得举头的“抬”该用up仍是raise了吧?

总结一下:

● head up 举头(一般不单独运用)

● Heads up!= Watch out!留心

● look up (from sth.)= raise one's eyes 举头看

● raise one's head 抬起头

以上就是今日的有用英文常识,假定你还晓得其他表达“举头”的英文,等待留言共享给我们哦!