「你给我过来」和「给我一首歌的时刻」
这两句话里的「给」都要翻成 give 吗
假定不断定,就从速往下看吧
「给」在中文里其实是个很常见的口语用法。但假定咱们稍加分类,就会发现其实它们的意思都不太相同,假定要用英文表达,就要思考更多细节!
Type
1 作为指令句的「给」
啥叫指令句?其
实就是标题里的「你给我过来」啦!你觉得这样的言语有啥特征呢?
没错!指令句望文生义就是宣告指令,或是期望对方结束某件作业的句型。因为所使役的目标一般都是第二人称「你」,所以在英文里咱们会省掉主词。
回归正题,那「你给我过来」这句话要怎么翻译成英文呢?有股激动想要翻成 You give me come here 吗?稍等一下!之所以要苦口婆心肠阐明何谓指令句,当然是要在这时分配上用场啦!作为指令句的「给」,在英文中是不必翻译出来的喔。
也就是说,「你给我过来」只需简略的翻成 “Come here” 就可以了。省掉了指令句的动词与受词,很天然只剩下 Come here 了。你可以会诉苦,口气如同不可激烈,这时分咱们可以加上一些情境副词。
You had better come here.
你最佳给我过来。
Type 2 作为介词的「给」
%20在「嫁给我」和「把球丢给我」中,「给」这个字扮演的都是介词的人物。假定咱们分析这两句话,会发现翻译出的成果其实很类似。
%20Marry%20me.
%20嫁给我。
%20Throw%20me%20the%20ball.
%20把球丢给我。
%20所以,咱们发现作为介词的「给」,一般是不需要把%20to%20这个字翻译出来的,也就是咱们不会说%20Marry%20to%20me%20这样的语句。但有些人会发现,第二句的「把球丢给我」也可以翻译成%20Throw%20the%20ball%20to%20me,这样一来就有介词了。
%20没错!这儿也趁机跟我们介绍一个概念。像%20throw,%20send,%20buy%20等「授与动词」,也就是需要两个受词的动词,就会呈现这样的情况。
%20在丢球的比方里,me%20跟%20ball%20都是受词,不过他们的分类却不太相同。因为要丢的东西是球,而人只是承受这个球的目标,因而咱们会说%20ball%20是「直承受词」,而%20me%20则是「直承受词」%20。也就是说
,作为该动词直接目标的受词(也就是被丢的那颗球),咱们称之为「直承受词」,而承受直承受词的,就是直承受词。
那咱们再回到介系词的疑问。啥时分要有介系词,啥时分又不必呢?咱们再看一下「把球丢给我」的两种翻译:
Throw me(直承受词) the ball(直承受词).
Throw the ball (直承受词)to me(直承受词).
由此可以看出,假定咱们选择把直承受词放在直承受词前面,就需要把介词翻译出来!
另外要留心的是,每个动词分配的介词都不一样喔!例句中的 throw 可以分配 to,可是 buy 就需要分配 for。
Type 3 别想太多,就是朴实的「给」
在介绍完幻术许多的第二类之后,这类就轻松多啦!比方「给我一杯饮料」(Give me a drink)这样的语句,这种当动词用的时分,就直接用 give 这个词。
Please give me another chance. I promise I will try my best this time.
请再给我一次机缘,我保证我这次会卯足全力。
你可以还会喜爱的抢手论题!
《头号玩家》彩蛋那么多,英语怎么说?回来搜狐,查看更多
责任修改: