“你给我过来!”英语怎么说中文里的各种「给」!



原标题:“你给我过来!”英语怎么说?中文里的各种「给」!

「你给我过来」和「给我一首歌的时刻」

这两句话里的「给」都要翻成 give 吗

假定不断定,就从速往下看吧

「给」在中文里其实是个很常见的口语用法。但假定咱们稍加分类,就会发现其实它们的意思都不太相同,假定要用英文表达,就要思考更多细节!

Type

1 作为指令句的「给」

%20

啥叫指令句?其

实就是标题里的「你给我过来」啦!你觉得这样的言语有啥特征呢?

没错!指令句望文生义就是宣告指令,或是期望对方结束某件作业的句型。因为所使役的目标一般都是第二人称「你」,所以在英文里咱们会省掉主词。

回归正题,那「你给我过来」这句话要怎么翻译成英文呢?有股激动想要翻成 You give me come here 吗?稍等一下!之所以要苦口婆心肠阐明何谓指令句,当然是要在这时分配上用场啦!作为指令句的「给」,在英文中是不必翻译出来的喔。

也就是说,「你给我过来」只需简略的翻成 “Come here” 就可以了。省掉了指令句的动词与受词,很天然只剩下 Come here 了。你可以会诉苦,口气如同不可激烈,这时分咱们可以加上一些情境副词。

You had better come here.

你最佳给我过来。

Type 2 作为介词的「给」

%20

在「嫁给我」和「把球丢给我」中,「给」这个字扮演的都是介词的人物。假定咱们分析这两句话,会发现翻译出的成果其实很类似。

%20

Marry%20me.

%20

嫁给我。

%20

Throw%20me%20the%20ball.

%20

把球丢给我。

%20

所以,咱们发现作为介词的「给」,一般是不需要把%20to%20这个字翻译出来的,也就是咱们不会说%20Marry%20to%20me%20这样的语句。但有些人会发现,第二句的「把球丢给我」也可以翻译成%20Throw%20the%20ball%20to%20me,这样一来就有介词了。

%20

没错!这儿也趁机跟我们介绍一个概念。像%20throw,%20send,%20buy%20等「授与动词」,也就是需要两个受词的动词,就会呈现这样的情况。

%20

在丢球的比方里,me%20跟%20ball%20都是受词,不过他们的分类却不太相同。因为要丢的东西是球,而人只是承受这个球的目标,因而咱们会说%20ball%20是「直承受词」,而%20me%20则是「直承受词」%20。也就是说

,作为该动词直接目标的受词(也就是被丢的那颗球),咱们称之为「直承受词」,而承受直承受词的,就是直承受词。

那咱们再回到介系词的疑问。啥时分要有介系词,啥时分又不必呢?咱们再看一下「把球丢给我」的两种翻译

Throw me(直承受词) the ball(直承受词).

Throw the ball (直承受词)to me(直承受词).

由此可以看出,假定咱们选择把直承受词放在直承受词前面,就需要把介词翻译出来!

另外要留心的是,每个动词分配的介词都不一样喔!例句中的 throw 可以分配 to,可是 buy 就需要分配 for。

Type 3 别想太多,就是朴实的「给」

在介绍完幻术许多的第二类之后,这类就轻松多啦!比方「给我一杯饮料」(Give me a drink)这样的语句,这种当动词用的时分,就直接用 give 这个词。

Please give me another chance. I promise I will try my best this time.

请再给我一次机缘,我保证我这次会卯足全力。

你可以还会喜爱的抢手论题!

《头号玩家》彩蛋那么多,英语怎么说?回来搜狐,查看更多

责任修改: