跨境电商需要懂英语吗



人们常常会问,做跨境电商到底需不需要懂外语,答案是需要的,无论是哪个跨境电商平台,我们总是避免不了要用到外语,比如编写产品标题,编写产品详情页等等,甚至有的卖家为了做好选品,还会去访问国外的网站,了解当地的最新趋势,所以说,外语这一关是我们必须要面对的。那么对外语一窍不通,是不是就做不了跨境电商的呢,当然不是,据统计大部分做跨境电商的卖家,连英语四级都没有过,那么他们靠的是什么呢,靠的是翻译软件,现在市面上的翻译软件的翻译精准度也是相当地高。

很好地解决了不会外语的痛点,当然说到翻译软件,我们可能只知道百度翻译,谷歌翻译,有道翻译等等。

但是每个翻译软件的翻译准确度也是有差异的,比如有些翻译软件,翻译出来的结果非常的机械化,不利于阅读,那么有没有一款接近于完美的翻译软件呢?

我们今天就来好好的聊一聊,首先向大家介绍一款 AI 翻译工具,号称可以碾压谷歌翻译,这款翻译软件叫 dpl,目前 dpl 翻译软件在国外的口碑还是非常不错的,很多老外认为,dpl 的翻译精准度要高于谷歌翻译和微软翻译,dpl 是一家德国

的 AI 创业公司,主要是通过人工智能来进行翻译服务,这听起来就比较的高科技,那么 AI 翻译水平的好与坏,是由哪些因素来决定呢,由算法和训练的数据量来决定,就好比我们在学校念书,班里的其他同学比较勤奋,每天背书背到两眼发光,刷题刷到着火入魔,而你呢上课睡睡觉玩玩手机,最后考试考出来的成绩,他们当然可以分分钟碾压你,所以说 AI 翻译软件训练的数据越多,不同语言之间的翻译精准度也会越来越高。翻译的结果也就越来越贴近目标语言的表达习惯,那么 dpl 采用的这样一套算法,当然 dpl 有些服务是需要收费的,但也提供免费的翻译,他的网页版的翻译器是免费的,对我们大多数人来说也是够用的,既然是免费的我们就直接去获取好了,不然多浪费。

那么我们来测试一下,dpl 的翻译效果到底如何,和谷歌还有有道,百度等等这些主流的翻译软件,来横向对比一下,谁才是王者,对我们做跨境电商的卖家来说,翻译出来的句子,至少要能保证,尽可能地表达产品的信息,其次,要保证翻译出来的语法尽量不要出错,读起来尽量能平滑顺畅,如果能贴近目标语言的日常表达习惯,那就更完美了,我们先来翻译一个亚马逊买家的评论,看看翻译的结果如何。

要知道这种买家评论,都是非常的本地化的表达,没有什么固定的语法和句式,所以人机翻译肯定是有一定难度的,比较考验 AI翻译的水平,现在用 dpl 翻译这段评论,dpl 整体翻译出来的准确度还是非常高的,但是 plenty,bigger 词居然没有翻译出来,还有“she think the neck is too low”,如果翻译成她觉得衣领太低了那么就会更好一些,我们看看,微软旗下翻译工具的翻译效果如何。

翻译的结果,完全就看不下去了,基本上没有一句是通顺的,很多段落翻译还不如一个初中生,谷歌翻译的基本上没有太大问题,但有些翻译还是非常的机械,还有英寸,和英尺的符号都没有准确地翻译出来,全部都翻译成了英寸,这一点还有待改进。

看看主流的百度翻译,基本上也是没有什么差错,翻译的

结果也非常 ok,有几点值得表扬,比如 i love it。 百度翻译的结果是:我爱死它了,语气词翻译得很形象,还有英寸,英尺的标点符号也非常准确地翻译出来了,可以说非常加分。

在看有道翻译的结果之前,先暂停一下,我们可以发现其实前面几款翻译软件,在翻译 “i bought,the blue and white”时是不准确的,而且我也查看了一下这款产品的颜色,选项也确实只有蓝白款的选项,那么有道词典翻译的是正确的英寸,英尺的符号也翻译了出来,但是 "send eat back" 结合语境,如果能翻译成退货这一类的词,那就更好了。

那么在这一波测试里面,微软的必应翻译表现是最差的,其他几款翻译软件的翻译效果,整体达标,我再截取一段亚马逊的产品描述,看看这些翻译软件翻译的结果如何,先看看 dpl 的翻译结果,整体来说是没有太大毛病,但是最后一句就有点小遗憾了,"making it a breeze to Feed your dog on the go "他翻译成了:使他轻而易举的喂你的狗,在路途中,这种翻译还是比较生硬的,但总的来说整体段落翻译的也还 ok,再来看看微软必应的翻译结果,看到翻译内容也是比较的无语,基本上又是没有一句通顺的,比如开头,充足的储存你的所有狗的配件组织,你所有毛茸茸的,这真的是一句都看不懂,翻译结果可以说是很垃圾了。

谷歌翻译的结果依旧比较稳定。整体没有太大的问题,段落翻译得很通顺,第一段翻译得还是有些生硬,但主体意思表达得也相差不大。百度翻译的整体合格,但是这两段翻译也是比较的机械,特别是 “easy and,convenient to Feed on the go”,如果翻译成简单方便,随时随地地喂食,话会更好一些,有道的翻译也是比较的生硬,整体翻译的也只能算是勉强及格,能让人看得懂,所以我们在这一轮测试中,也能看得出来,微软必应的翻译结果,依旧让人失望,dpl 翻译还算比较优秀。

谷歌翻译的结果也没有太大的差错,百度和有道在某些段落的翻译还是比较的机械,整体的翻译效果也都还算合格,那么我们刚刚都是英文翻译,接着我们再来测试一下用中文翻译英文,看看哪款软件翻译得更准确,首先我摊牌了,我的英语也很渣,除了精通一些简单的句子,比如 hello,how are you,其他的复杂句型就一窍不通,所以为了测试的专业性,我特意请教了英语专八的大神。我们现在就以一段日常回复买家的中文,来测试不同翻译软件的翻译结果,微软必应的翻译结果,其中有一句出现了语法错误,还有涨价单词也错了,正确的应该是 race in price,谷歌翻译的结果就比微软的必应翻译更地道一些,但是语句还可以更高级,总的来说还算是不错的,也都完整的翻译了出来。

百度翻译前半段翻译还算不错,但后面的还是有点问题,因为这段文字表达的是价格透明度高,而翻译的结果是 has always been,more transparent。那么表达就不恰当了,不应当直译过来。dpl 的翻译就存在两处语法错误,首先价格透明度的表达应该是 “ price transparency”,其次 “ plus price” 不应该直接表达,这样的翻译就比较机械,有道翻译出来的结果还算不错,没有什么毛病,可以给他加一个鸡腿。

如果要对这些,翻译软件的翻译结果来做一个打分,那么我们可以从这些测试中也能看得出来,微软必应的翻译效果是最不理想的,出现的问题也比较多,可以给他打两分,谷歌和百度的翻译,一直都比较中规中矩,很少出现太大的错误,可以给到4.5分,有道翻译也还算是及格的,可以拿到4分,dpl 发音的结果也还算不错,可以给到4.5分,但是呢总的来说,我们做跨境电商和买家日常沟通交流,尽量以简单句为主,编写产品详情页的时候,尽量的言简意赅,比如我们可以采用,一小段一小段的简单句去翻译,这样翻译工具翻译出来的结果就会更加的精准一些,长句型使用翻译软件,多少都会有些不理想的,但是我们可以多用几个翻译软件,反复的去翻译,去对比也能提高翻译的精准度,所以说,做跨境电商只要我们能用好翻译工具,外语这一关也不会有太大问题,虽然现在大多数免费的翻译软件,翻译出来的结果还是比较的生硬,没办法做到像翻译官一样的水平,但是总体来说,翻译的结果还是能看得懂,日常翻译英文信息也完全 ok,所以做跨境电商需要英语好吗,我想你也会有自己的答案。