学英语就像练武功,好工夫都源于好秘笈。绝没有学了上乘秘诀还只有劣等程度的事理。
可是,市道市情上各类英语教导书、课本层见叠出,黉舍用的课本就各不不异,每一年还要跟着教改不绝改换。
若是让英语教诲专家举荐最佳的英语课本,他们必定绕不开《新观点英语》。
很多人会说:"《新观点英语》,我晓得呀。咱们也用呢。"
可是,晓得归晓得,用归用,这不影响《新观点英语》被绝大大都人低估的究竟,并且,他们不必定用到位了。
王者被当做青铜的事变其实不少见。
金庸迷乐于给十五部书里呈现的所有人物按武力值排个凹凸,也乐于"笔头论剑",争辩哪一套武功哪一家心法是金庸世界的第一。
但凡是只有真实的金庸老手才晓得,武林第一究竟是谁,而且,这是所有"金庸学家"们的根基共鸣。而只零散地看看电视剧、耳熟剧名和梗概却不甚细究情节的人,他们叫得出主角的名字,也能够有板有眼地讲主角的佳话,可是却很少能洞察这个不言而喻又为大大都人所疏忽的究竟。
金庸武林的第一妙手,不是任何一个主角,也不是任何一个主角的师父、尊长,他乃至无名无姓,只有金庸为图便利随便指的一个称呼:扫地僧,呈现在《天龙八部》第四十三回。
扫地僧一进场做了甚么事呢?他一掌把萧远山和慕容博打到气绝,但力道节制得恰到益处,只让他们假死。又和萧峰、慕容复交手,打得二人一个内心震动"平生从未遇对手,但面前这个老衲功力显比本身强过太多",一个内心嘀咕"那老衲功力超过跨过本身十倍"。然后又把不怀好意搞狙击的鸠摩智一袖子推到三尺外。最后,扫地僧催动内力,让重伤的萧远山慕容博起死复生。
金庸毫不
吝翰墨地"造神",塑造了一个惊鸿一瞥,不脱手平淡无奇,一脱手震天动地的扫地僧。
但是,在他脱手之前,没有人曾分一丝一毫注重力给他,更没有人会想到,一个冷僻角落里的保洁员居然能一招挫败尽头妙手。
《新观点英语》就是英语课本届的扫地僧。大师争相存眷名头清脆的新兴之辈,却不知妙手常低调,不克不及由于低调就歧视这部"王者级课本"。
笔者就和金庸同样,可以不吝翰墨造神,由于《新观点英语》值得。有人初中三年学完后三册,生吞活剥,只纯真靠背课文和仿照,英语写作程度就远超同龄人。并且无一破例的,用《新观点英语》当真打根本的人,在黉舍里历来不会"害怕英语",英语反而是强项和加分项,长大后托福雅思GRE也能轻松过关。
那末,怎样利用这套课本呢?
1、研读《新观点英语》的"致西席和学生"
每册《新观点》开篇都有"致西席和学生",至关于本册课本的"利用指南"。利用《新观点英语》自学、或教孩子利用的家长必定不克不及跳过这个部门,由于学英语的道理和法子作者都放在此中讲授,《新观点》每册的难度分歧,进修法子和道理也分歧。
以第一册举例。
作者开篇即写道:"进修一门说话,不但仅是把握一套法则、堆集大量辞汇。权衡学生是不是把握一门说话,终极是要看他应用若何,而不是懂了几多"。
作者的理念和黉舍中的英语讲授实践截然分歧,他将进修说话比作进修乐器,所有练习都指向一个明白方针——成为一个纯熟的操作者。
作者改正了很多进修英语的误区。
他提出,英语进修必需"纯熟地利用说话单元",也就是进修利用句子。但是咱们以往所有操练的目标都是"把标题做对",咱们认为的说话单元是单词,而且花费劲气至多的处所是背单词。但是作者说,"其实不是所有的单词都同样首要,咱们必需把布局词和词项加以区分。"布局词是语法系统的一部门,好比人物代词的主格,它们卖力联络句子,而且主导句子的寄义。
至于若何进修据说读写,作者以四句格言为训:
听过再说;
说过才读;
读过再写;
白话和写作是所有技术中最首要的,在某种水平上,它们是此外两个技术的条件。
除此之外,作者针对讲授手腕、讲授速率和深度、语法传授的法子都有说起。值得一说的是,作者夸大在初学阶段,练习学生去说在真正的糊口情况中具备现实意义的"真实英语",而不要说教科书英语。
2、比照中文回译课文
"利用英语"的一个好法子是本身来中译英,《新观点》不管英语原文仍是中文译文都十分隧道,咱们可以经由过程先测验考试用本身的话去表达译文的意思,再比照英语原文,一来颠末思虑再进修准确表达印象会加倍深入,二来在本身翻译的进程中,你调动了已有的常识储蓄,这是一种可以吹糠见米提高英语利用能力的实操法子。
本身组织过说话,才能看懂更利害人的懂门道。《新观点》第三册第一篇文章的题目叫做"逃遁的美洲狮",若是让你翻译"逃遁",你会怎样译?
用escape仍是run away?课本里的译法是at large,a puma at large。
很震动有无?分隔看跟逃遁天南地北的单词合在一块儿就即是逃遁,并且它在英语国度利用频率还不低。
美剧《纸牌屋》的男主角有一句台词也用到了这个表述:"One of the murderers who killed Mr. Jin Miller is still at large."(杀戮吉姆·米勒师长教师的一个杀人犯还在逃逸)。
但是,若是不是事前颠末本身翻译,瞥见原文的时辰就没法感觉这类精粹说话的魅力。
你晓得nothing的用法吗?
若是让你翻译"十三下是不如一下好,但总比一下也不敲强",你会怎样译呢?
笔者见过很多冗杂得不患了的翻译,好比:
"Thirteen times are not as good as one time,but it's better than don't strike one time."
而第三册的第二篇课文里的句子,原文是如许的:
"Thirteen is not as good as one,but it's better than nothing。"
看,在英语里,十三下可以直接用thirteen暗示,量词"下"可以不消翻译;而"一下也没有"乃至不消利用一个从句来表达,直接用nothing就包括所成
心思。
仍是那句话,本身尽力组织过说话,才能理解好说话的妙地方在。
除回译课文,还可以口头作文简述课文大意、背诵课文,这些都是实打实地提高英语能力的法子。对付《新观点》英语,很多人的用法仍是按照传统的英语讲堂讲授法子,教员讲的时候比学生本身练习的时候多很多,学生的多半时候又用在做习题、背单词上,说话能力并没有晋升。
《新观点英语》里隧道、精准的表达有不少,只有背下来、写出来、说出谈锋能转换为本身的工具。
不要挥霍这么好的王者课本,赶快用起来吧。