《发如雪》是周杰伦演唱的一首歌曲,此中一句歌词屡次作为语文试题,这里就来考考同窗们的语文程度,看题:
“你发如雪,凄美了拜别”歌词中的“凄美”原本是形容词,在这里用作动词。以下双引号中哪一个用法与此不异?
A. 当古文明只剩下难明的说话,“传说”就成为了永垂不朽的诗篇
B. 在海平面巴望满月,我终究学会“告解”
C. 那丰满的稻穗,“幸福”了这个季候
D. 若是危险我是你的秉性,那“
恻隐”是你的座右铭
(谜底附在文末)
so easy! 是否是,这里提到的是汉语中的词性活用。这类征象在英语中也大
量存在,好比:They are vacationing in Hainan. 他们正在海南度假。
vacation是咱们
熟知的“假期”,凡是以名词情势呈现,在此句中活用作动词“度假”。
今天咱们要进修的是词性转换在英译汉中的应用。
在翻译的进程中,为使译文合适汉语表达习气,有时咱们不克不及将英文和汉语的词性逐一对应,因为汉语傍边利用动词较多,有时必要将其他词性转译为动词,下面举几个例子帮同窗们理解。
1.The thought of him makes me angry.
一想到他我就朝气。
thought名词“思惟”转换成动词“想”。
宗教曾的感化是提示人们磨难的存在。
reminder 为名词“提示人的事物”,保存名词词性所构成的译文不敷畅通,而转换为动词当场道多了。
3.Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
这个民有、民治、民享的当局将永久长存。
此句中的三个介词,of暗示“……的”,by暗示“由……来做”,for暗示“为了”,在译文中别离处置成为了对应的动词,比拟静态译法(人民的,人民统治的,为了人民的),三个动词并列更能夸大人民行使权力的寄义。
经由过程几个例子的讲授,大师对翻译中的词性转换有了开端的熟悉,不外这只是该技能利用中的冰山一角,除将其他词性转为动词,另有转为名词,形容词,副词等。更多分享,敬请等待!