你的大学英文名是怎么翻译的 这所重点大学差点成“嘿嘿大学”



本年9月,又有很多人将进入大学肄业。

除清北复交如许人人都晓得气力轶群的高校以外,你晓得本身就读的大学英文名是怎样翻译的吗?

1、中国高

校的定名模式

1.以都会定名:

最多见的定名方法。如:北京大学、上海大学、深圳大学、天津大学、姑苏大学、兰州大学等。

2.以省分定名:

如:浙江大学、西藏大学、河南大学、云南大学等。

3.以中国、中心定名

如:中国地质大学、中国煤油大学、中国人民大学、中国科学技能大学、中国社会科学院大学、中国传媒大学;中心美术学院、中心音乐学院、中心戏剧学院等。

4.以区域定名

如:东华大学、东北大学、西北大学、中南大学、东南大学、西南大学、江南大学等。

5.以理工科或财经、农、林、师范等范畴定名

如:北京理工大学、浙江理工大学、西北财经大学、西北农林大学、东北林业大学、华东师范大学、首都师范大学、北京师范大学、东北师范大学等。

6.以其它方法定名

以四周的名山大川定名。如:燕山大学、渤海大学、三峡大学、长江大学、塔里木大学。以人名定名。如:中山大学、鲁迅美术学院、浙江树人学院、星海音乐学院等。直接以学科定名。如:对外商业大学、交际学院、国际瓜葛学院、铁道差人学院和电子科技大学等。

2、中国大学的英文名翻译

1.中文拼音直接翻译的高校

汉语拼音是大学英文名的常见说法,以都会名、省分定名的综合性大学常常会采纳这类英文翻译的方法。如:

上海大学(Shanghai University)天津大学(Tianjin University)武汉大学 Wuhan University南京大学 Nanjing University浙江大学 Zhejiang University四川大学 Sichuan University

民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,中国这十所大学的翻译可分为两种,六所黉舍采纳了拼音minzu,此外四所则用了nationalities一词。

中心民族大学 Minzu University of China西北民族大学 Northwest Minzu University贵州民族大学 Guizhou Minzu University云南民族大学 Yunnan Minzu University西南民族大学 Southwest Minzu University西藏民族大学 Xizang Minzu University广西民族大学 Guangxi University for Nationalities中南民族大学 South-Central University for Nationalities青海民族大学 Qinghai Nationalities University北方民族大学 Beifang University of Nationalities

中海内田主要的四所交通大学

上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)西安交通大学(Xi’an Jiaotong University)西南交通大学(Southwest Jiaotong University)北京交通大学(Beijing Jiaotong University)均采纳了“交通”二字的汉语拼音Jiaotong直接作为译名。

别的,雷同的环境另有中国人民大学(Renmin University of China)等,都因中文所表现的怪异寄义不克不及直接用英语辞汇归纳综合而采纳了音译。

2.威妥玛拼音翻译的高校

威妥玛式(威妥玛-翟理斯式拼音法(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization,中国清末至1958年汉语拼音方案颁布前,中国和国际上风行的中文拼音方案。

一些汗青比力久长的大学,由于黉舍起初翻译的英文名已为人熟知,以是沿用至今。

如今中国大陆除少数必要连结文化传统的场所外,根基不消。

中山大学 Sun Yat-sen University哈尔滨工业大学 Harbin Institute of Technology香港大学 The University of Hong Kong河海大学 Hohai University长江大学 Yangtze University

中山大学由于音译名(Sun Yat-sen University)被叫做双鸭山大学,在收集上火了一把。

河海的英文名不是“Hehai”,而是“Hohai”,为甚么?

这是由于按照外国人的发音习气,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了,而“HOHAI”用音标读起来,跟河海差未几。

要真叫“嘿嘿大学”,费玉清教员看到,估量又要讲新段子了吧。

3.地域名/特点名+黉舍性子种别”布局类型的校名翻译

具备专业特点的大学,则在英文名称中参加了响应的英文寄义

,如

上海理工大学(University of Shanghai for Science and Technology)重庆医科大学(Chongqing Medical University)北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University)等。

关于师范类院校的英文名翻译:

“师范大学”为甚么是“Normal University”?

Normal school(师范黉舍)其实是译自法语的école normale,意为“尺度黉舍,榜样黉舍”。

汉语中“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,构成专着名词。“师范”成为专着名词,最先发源于日本。

日语的“师范”(しはん)一词就是“楷模,典型”的意思。明治维新时代,日本于1872年创建了第一所师范黉舍,东京高档师范黉舍,将 normal school 一词译为“师范黉舍”。这个译名在清末进入中国。

北京师范大学 Peking Normal University华东师范大学 East China Normal University

华中师范大学 Central China Normal University 华南师范大学 South China Normal University东北师范大学 Northeast Normal University南京师范大学Nanjing Normal University湖南师范大学Hunan Normal University首都师范大学Capital Normal University

最后,再和大师分享两个颇有趣的大学英文名~

暨南大学 Jinan University济南大学 University of Jinan关于其他大学你还晓得哪些比力特别的译名呢?