华工考研每周考点:主要是华工各专业考研核心考点,帮助大家快速把握考试关键,进行快速查缺补漏。
相关科目:357 英语翻译基础
相关知识点:钟书能教授《英汉翻译技巧》第一章(2)
1.英汉语音差异
汉语是声调语言,而英语是语调语言。
2.英汉的词汇对比
英语具有词形变化,汉语几乎没有词形变化;英语有冠词,汉语没有冠词。
对于英语中存在的词性变化,在翻译过程中我们可以通过增词或减词等手段进行变通。
例1:
The late Deng Xiaoping counseled us to seek truth from facts. At the dawn of the new century, the facts are clear.
译文:已故邓小平曾告诫我们要实事求是。新世纪来临之际,许多事实一清二楚。
在本句中,“counseled”和“facts”分别表示“过去”和“复数”概念,汉语只有增加“曾”和“许多”才能准确传达原文意义。
对于英语中存在的冠词,一方面我们可以直接翻译,把不定冠词视为量词。
例1:
A policeman stood in front of the main entrance to the theatre, keeping the pedestrians away.
译文:一个警察站在剧院大门前,不让行人靠近。
例2:
To gossip is a fault; to libel, a rime; to slander, a sin.
译文:背后说三道四是一种缺点;污蔑诽谤是一种犯罪;诋毁中伤是 一种罪孽。
另一方面,我们可以对定冠词采取省略不译的办法。
例1:
Whatever the quality of the debates in Election 2000, they are unlikely to equal the most famous political debates in American A history which occurred long before the invention of radio and television.
译文:不管2000年的竞选辩论质量如何,它们都不大可能与美国历 史上最著名的政治辩论相提并论,那时世界上还没有发明收音机和电视机。
例2:
Our American girls themselves are becoming aware that they need the stimulus, the discipline, the knowledge, the interests of the college in addition to the school, if they are to prepare themselves V/for the most serviceable lives.
译文:美国的女孩子们自己也意识到,如果他们想把自己培养成最为有用之才,除了中学教育之外,他们还需要大学的激情、纪律、知识和雅趣。
此外,对于某些固定短语会由于添加或改变冠词,其含义也大相径庭, 需要我们特别注意:
(1) A: She insisted on keeping house for him.她坚持为他管理家务。
B: She insisted on keeping the house for him.她坚持为他保留房子。
(2) A: The sabotage is out of question a fresh blow to international peace efforts.
那次对国际和平努力的破坏无疑是一个新的打击。
B: Without the participation of ten thousand workers, completion of such a mammoth undertaking in so short a period would be out of the question.
如果没有上万名工人参加,在这样短时期内完成如此巨大的工程是决不可能的。
3. 英汉词汇语义比较:
英语和汉语是在完全不同的社会形态、历史背景下发展起来的两种语言, 它们之间在方方面面都存在不少差异。词汇具有多义性,而且随时代的变迁 而变化。因此,词汇语义是随时变化的,有时甚至捉摸不定。但是,翻译要求我们寻求双语对等或相近,这就需要我们对词汇语义进行比较,在变化不定的双语词汇之间寻求语义对等或切近的词汇.英汉词汇语义对应情况如下:
例1:
I think it makes sense for me to thank the love of my life, the rock of the Obama family, the closer on the campaign trail; give it up for Michelle Obama.
译文:我想有必要感谢我的挚爱,奥巴马家庭的坚实后盾,竞选旅途的殿后者,让我们热烈欢迎米歇尔?奥巴马。
分析:翻译过程中,词汇意译的处理需要特别谨慎,有时不能直接照搬字典意义。本句中“rock”和“closer”的基本意思是“石头” 和“关闭者、结束之人”,但根据本句语境,需要对其基本意思进行衍生,翻译成“坚实后盾”和“殿后者”。
4.重复与叠词:
英语和汉语在词汇使用方面各有不同,比如,英语忌重复,而汉语中的词汇重复比比皆是,此外,汉语中,叠词由于发音朗朗上口,语义充实丰富,使用频率非常高。把英语翻译成汉语时,有时为了确保语义 连贯,加强语势,需要我们使用词汇重复、叠词或者四字格短语。
例1:
They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao's Long March in the mid-1930s, the French and American revolution.
译文:他们谈到19世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东20世纪30年代中期 的长征,还谈到法国革命和美国革命。
分析:英语往往只有一个动词做谓语,而汉语为了加强语势,可以采用重复手段。
例2:
Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing one's mind.
译文:阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
分析:简洁是语言的特征之一,英语也惜字如金,翻译成汉语时补充了英语中省略的词汇。
5.英汉句法对比
包括形合和意合、主动和被动、静态与动态。
首先是形合和意合。形合指句子的词语或者分句之间采用某种语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法语义和逻辑关系。英语造句法为典型的形合法(Hypotaxis)。所谓意合,是指词语分句之间不用某种语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句表达。汉语造句法为典型的意合法(Parataxis)。
例1:When I was young, I went looking for gold in California.
原译:当我还是年轻的时候,我到过加州淘金。
试译:我年轻时到过加州淘金。
英语重形合,汉语重意合。英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整,概念指代分明,句子组织严密,层次明确,句法功能呈外显特征。英语中,句子的从属关系大多使用连接词if, although, because, when, in order that, whatever, so 及so that等词明确地表示出来。而汉语通过句子之间的 内部逻辑关系来表达英语中那些连接词所表达的意思。例句中包含when引导的时间状语从句完全可以通过时 间副词“年轻时”就可以表达出作者到加州淘金的时间和逻辑顺序,翻译成从句“当我还是年轻时”反而显得牵强了。
接着是主动和被动。英语和汉语都有主动句和被动句,但从使用的频率和表达方式来看存在一定的差异。被动句在英语中更为常用,相比而言,汉语中的被动句使用频率较低。英语中多用被动句主要在于:强调被动动作,这是说话人关注的重点;受事方为话语的主题或中心;施事方不明,不必要说出来;语篇连贯的需要。从表达方式来看,英语的戒动结构通过英语词形变化,由“be+及所动词过去分词”构成。
汉语被动句的表达方式较多,可以是“被.由 .叫……,是……的”,更重要的是,由于汉语被动句使用频率低,翻译英语被动句时,有时可以直接翻译成被动语态,有时需要把被动句转换成为把字句、主动句、祈使句或无主句。
例1:
The student, being late for two hours, was severely criticized O by his teacher.
译文:那个学生迟到了两个小时,被老师狠狠地批评了一顿。
例2:
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.
译文:利用发电机可以把机械能再转变成电能。
最后是静态与动态。众所周知,名词表示静态,而动词表示动态。广义而言,名词用于指稳定的实体时,自然而然可以当成是“静态”的,无论是具体的(物质的)如房子、桌子、纸张,还是抽象的(心理的),如希望、植物学、长度等。另一方面,动词表达动作、活动、暂时地或者变化的状况时,自然而然是“动态”的。
英语语言特色之一就是名词化,即英语中大量使用名词,其中包括一些具有名词功能的词,比如:介词、动名词等。
例1:
I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Canada attach to the relation with your great country.
译文:我希望我今晚到这里来,可以进一步证明,我们加拿大重视和你们 伟大祖国的关系。
例2:
At the same time, there has been a notable expansion of trade and of cultural exchanges between our two countries.
译文:与此同时,我们两国之间的贸易和文化交流也在显著增长。
三、课后练习
经济增速是综合性指标,今年预期目标设定为6%以上,考虑了经济运行恢复情况,有利于引导各方面集中精力推进改革创新、推动高质量发展。经济增速、就业、物价等预期目标,体现了保持经济运行在合理区间的要求,与今后目标平稳衔接,有利于实现可持续健康发展。
As a general target, China's growth rate has been set at over 6 percent for this year. In setting this target, we have taken into account the recovery of economic activity. A target of over 6 percent will enable all of us to devote full energy to promoting reform, innovation, and high-quality development. The projected targets for growth, employment, and CPI should keep the economy performing within the appropriate range. These targets are also well-aligned with the annual goals of subsequent years in the 14th Five-Year Plan period, and they will help sustain healthy economic growth.
做好今年工作,要更好统筹疫情防控和经济社会发展。坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,抓好重点区域和关键环节防控,补上短板漏洞,严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散,有序推进疫苗研制和加快免费接种,提高科学精准防控能力和水平。
For the government to deliver this year, we need to carry out Covid-19 prevention and control and pursue economic and social development in a
more
coordinated way. We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies. We will maintain constant vigilance in guarding against inbound cases and domestic resurgences, and ensure effective epidemic control in key areas and at key links. We will effectively address all weaknesses in Covid-19 work, and take strict measures to prevent clusters of infection and transmission caused by isolated cases. The development of vaccines will be steadily advanced, free vaccine programs will be conducted at a faster pace, and efforts will be intensified to boost our capacity to control Covid-19 with targeted and science-based measures.
更多考研信息可以关注
公众号:华工考研院
论坛:www.huagongkaoyan.com返回搜狐,查看更多