旅游英语:"西湖十景"的英文说法_旅游英语 - 旅游英语文化



  世界遗产委员会(World Heritage Committee)对西湖的评价是:“数百年来,西湖景区对中国其他地区乃至日本和韩国的园林设计都产生了影响,在景观营造的文化传统中,西湖是对天人合一这一理想境界的最佳阐释。”

  杭州西湖景色那确实是美不胜收。下面就来看看大名鼎鼎的“西湖十景”(Ten Scenes of West Lake)的英文说法。

  西湖十景之名源出南宋山水画,当时的文人诗词也多有提及。虽然在20世纪和21世纪杭州曾两次评选了“新西湖十景”,不过最为人知晓和承认的还是最初的十景:

  苏堤春晓:Dawn on the Su Causeway in Spring

  曲院风荷:Wine-making Yard and Lotus Pool in Summer

  平湖秋月:Moon over the Peaceful Lake in Autumn

  断桥残雪:Remnant Snow on the Bridge in Winter

  雷峰夕照:Leifeng Pagoda in the Sunset

  柳浪闻莺:Orioles Singing in the Willows

  花港观鱼:Fish Viewing at the Flower Pond

  三潭印月:Moon and Candlelight Mirrored in the Lake

  南屏晚钟:Evening Bell Ringing at the Nanping Hill

  双峰插云:Two Peaks Piercing the Clouds

  不得不说,韵味十足的中文

不如去领取一节试听课体验一下吧(试听课领取网址:www.acadsoc.com.cn)

翻译成英文之后,总觉得还是缺了点什么啊……