Nip it in the butt vs. Nip it in the bud
如果你想说“把什么东西扼杀在摇篮里”,那么你想说的是Nip it in the bud,字面意思是把东西扼杀在花骨朵的状态里,和中文有异曲同工之妙。
I could care less vs. I couldn’t care less
I could care less 的意思是,你对于这件事情在乎至少一点点。
如果你想说的是你一点也不在乎的话,你想说的其实应该是I couldn’t care less.
One in the same vs. One and the same
如果你想说的是两个事情是一样的,那么你想用的词语应该是One and the same, 第一个词语其实是完全讲不通的。这是一个歪果仁经常犯得错误,因为在发音的时候这两个词语发音还是非常像的。
You’ve got another thing coming vs.You’ve got another think coming
这个词语歪果仁也经常用错,然而在这个情况下,这个用错的词语日久天长后也发展出来了他自己的用法。
You’ve got another thing coming的意思是你遇到了你一开始没有想到的事情。虽然说you’ve got another think coming 才是正确的,但是这个词也只是在特定的语境下才是正确的,比如 “if that’s what you think, you’ve got another think coming.”
Each one worse than the next vs. Each one worse than the last
除非你是可以预见未来的神灵,那么第一个用语是完全讲不通的。而且在逻辑上也完全讲不通,如果你没有用过其中的一辆自行车的话,你就不能比较两辆自行车。
On accident vs. By accident
为什么人类要学英语呢,像这种东西长得这么像,宝宝根本记不住的好吗!第一个单词在这里是完全错误的,所以记住后面这个就好了。
Statue of limitations vs. Statute of limitations
这个词组的意思是限制法令,这种神一样的空耳就不需要解释了吧,除非自由女神像“Statue Of Liberty”被拆了,第一个词语目前还是没有存在的可能的……
For all intensive purposes vs. For all intents and purposes
即便是你觉得你的purposes是非常的强烈而intensive,你也不能用第一个词语,因为?它是错的。第二的词语的意思是:把所有的可能和情况都涵盖了。
He did good vs. He did well
这是一非常常见的、不管是中国人还是native speaker都会犯的错误。
Old timer’s Disease vs. Alzheimer’s Disease
这个是一个非常蠢的空耳错误,然而却有一种玛德制杖的幽默感。Old timer的意思是老人,而奥茨海默症确实是一种多见于老年人的疾病,加上他们的发音又非常的像,所以会有很多的小孩会把这个词说错。
Expresso vs. Espresso
别告诉我你没有优雅地走进一个咖啡厅,然后翘着兰花指冲着服务员柔说:“您好,请给我来一杯,Expresso”。怎么样?是不是看到这里看了一眼手里的星爸爸咖啡然后内心OS:卧槽,我刚才说的是啥来着?这一个多了的”ks”的音并没有让这杯浓缩咖啡听起来逼格更高,反而犯了一个低级错误。
Scotch free and Scott fr 不如去领取一节试听课体验一下吧(试听课领取网址:www.acadsoc.com.cn)
Scot free 的意思是逍遥法外,然而Scotch free这种一看就是酒吧用语的东西,除非你想说你的鸡尾酒不要酒,不然的话这个词组还是错误的。