green是“绿”,英语You'resogreen,莫非是说“你很绿”吗



@英语每天talk 自创文章,阻止二次批改或截

取片段盗用

有位小火伴说,在跟别人谈天的时分,听到了一句“so green”,然后就认为是对方在骂自个“很绿”的意思,成果气的脸都绿啦!



那这个“so green”究竟是不是这个意思呢?接下来咱们就一同学习一下吧!

其实关于“green”这个单词呢,在往常的表达中,的确有许多咱们不晓得的意思,就比方说这一句:

You are so green. (很常用的往常表达)

字面意思:你很绿!

真实意思一般指的是:你太没经历了,菜鸟!

估量刚初步参加作业的小火伴们,会有许多人用“green”这个单词来描述:

I was so green when I started working there.

我刚初步在那作业的时分,还没啥经历,是个菜鸟。

在英文中关于“菜鸟”呢,老外在说话的时分,还有一个类似的表达,叫作:

green horn

字面意思:绿色的号角!

真实意思也可以用来表达:没经历的菜鸟;

特别指的是:没有日子经历,简略上当上当的人,涉世不深的人,不经事儿的人。

That green horn is still wet behind the ears.

那个外行毫无经历。

wet behind the ears

字面意思:耳朵后边的汗毛还湿

着;

引申意思:少不更事的,年幼无知的,初出茅屋的!

很类似于咱们汉语中所说的:嘴上没毛,就事不牢(描述没经历的外行)



需要英语系列课程学习的小火伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

在英文中还有一个关于“green”比照有意思的词组,叫作:

green-eyed

留心:这可不是“绿眼”的意思哦!

而真实指的是:眼红,吃醋!

He shows the green-eyed of my success.

他关于我的成功标明非常吃醋,非常眼红。

在往常说话的时分,咱们还可以这样表达:

green with envy / green as jealousy

非常吃醋的,非常眼红的

Don't make me green with envy.

不要让我吃醋得气色发青。(夸大的翻译)

关于“green”,还有一个说法,叫作:

green girl -- 外行,没有经历的女孩子,黄毛丫头!

She is a green girl in computer operation.

她在操作核算机方面,是个没有经历的黄毛丫头。

computer operation -- 核算机操作

需要英语系列课程学习的小火伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

重视@英语每天talk,每天都有新收成;咱们一同尽力前进,加油!!