如今,有很多人感觉咱们的英语课本离开实际糊口,却不知课本上的表达才是最为大师所接管交换方法。
若是你随着网上的一些外国人进修,固然,你可能学到了隧道的表达,但同时也可能学到的是一些处所性的表达,不见得在美国或英国通行。特别是一些俚语,说不定是土得掉渣的处所方言。
好比,在美国,南北方的糊口产生成开国之初就有庞大的差别,人们的说话习气也有很多分歧。
如下就是一些只有美国南边人材说的俚语:
1,buggy
buggy通常为“婴儿车,童车,简便马车”的意思,可是:
Fill the buggy up with some chicken and sausages.
是在婴儿车(或简便马车)里放满了鸡肉和腊肠?
不,在美国南边,人们用buggy指超市里的购物推车。
2,druthers
druthers来自于“would rather”这个词,南边人用来暗示偏心或选择:
If I had my druthers, we'd be fixin' to eat cake for dinner.
若是我可以选择,咱们晚饭吃蛋糕。
(fixin'在南边不只是补缀工具时才用,可能暗示“筹备”)
3,high cotton
曩昔在莳植园时代,高峻的棉花株象征着产出更多的棉花,更多的棉花象征着更多的钱。
以是在南边,high cotton是“富饶”的意思:
They are living in high cotton since we moved to our new location.
自从搬了新家以来,他们一向过着富饶的糊口。
4,co妹妹ode
对南边人来讲,co妹妹ode就是“茅厕,便桶”:
Would y'all
excuse me while I hit the co妹妹ode?"
请谅解,我可以去一下卫生间吗?”
5,doohickey
看着和听着都很可笑的一个单词,但颇有用,平经常使用来指(忘记名称或叫不出名目标小装配等)玩艺儿:
Do me a favor and pass me the doohicky over there.
请帮手把何处的小玩意递给我。
6,hush up!
若是想让他人住嘴,有不想用比力僵硬的"shut up"的话,可以鉴戒美国南边人计谋,用"hush up!",能到达一样的结果,但听起来更礼貌。
Oh, do hush up!
哦,恬静点吧!
Here she comes! Everyone hush up!
她来了!大师都闭嘴!
7,plumb
plumb因为b不发音,听起来觉得是说李子(plum)。但在梅森-狄克逊线以南的美国地域,plumb是指“彻底,完全”:
I'm sorry. I plumb forgot.
我很抱愧。我全忘了。
I'm plumb tired after this long day.
颠末这漫长的一天,我累坏了。
8,washeteria
听起来washeteria就是一个一个洗衣服的处所。一般的人说自助洗衣店用laundromat。
但德克萨斯州之前有的一家叫Washeteria的自助洗衣店,厥后它成为自助洗衣店的代名词:
I'm heading to the washeteria to get
the mud off these clothes.
我要去洗衣店把衣服上的泥弄清洁。
想象一下,若是一个外国人学中文,启齿“老铁”,杜口“扎心了”,咱们听到会是甚么感觉?
图片来自收集,版权为原作者所有!