美式英语和英式英语有何不同!



美式英语现实上更古老

这个究竟确切是真的。当第一批移民从英国起航到美国时,他们带去了那时的通用说话-英语,这类说话基于一种叫做“卷舌音”的发音。

与此同时,在英国富饶的南部都会的新兴上层阶层的人们想要一种法子来区别本身和其别人。以是他们起头把本身的卷舌音改成轻声音。以是按汗青来说,美国的英语实在比如今英国的英语更古老传同一些!

英国人的英语更像是法语

法语对英语的影响是很大的,即便英国人不太愿意认可这一点。在11世纪法国的诺曼底公爵威廉入侵英国的时辰,威廉带着法语,使其成为高档说话——用于黉舍、法庭、大学和上层阶层。可是,它没有被保存下来,而是演酿成了中世纪英语。

第二次是在18世纪,那时法语单词和拼写在英国变得很是风行。固然,那时的美国人已在大西洋彼岸过着他们的糊口,以是他们底子没有介入到这类潮水中来。

这就是为甚么英式英语和法语在说话上比美式英语有更多的类似的地方!

美式拼写是作为一种抗议而出生的

美国和英国的字典是很是分歧的,由于它们是两个很是分歧的作者体例的两种截然分歧的英语字典:英国的字典编辑的学者从伦敦想采集所有已知的英语单词。

而美国事由一个叫诺

亚·韦伯斯特的人编辑的。韦伯斯特但愿美式拼写不但更直接,并且要区分于英国的拼写,以显示那时美国自力于前英国的统治。

好比:他从色彩”colour”如许的单词中掏出字母u,酿成了美式的“色彩“单词“color”, 另有”声誉“ honour酿成了honor!

美式英语喜好彻底省略单词

有时辰,美国人会把全部动词从句子中删除。当美国人奉告他人他们要写信给他们时,他们会说“I’ll write them”。当你问一个美国人他们是不是想去购物时,他们可能会说“I could”。

在英国,这些复兴听起来很奇异,由于英国人会说“I 'll write to you”和“I could go”。省略动词多是由于美国人想说得更快,也多是由于美国人想表示的分歧一点,既然在汗青上没法超出英国,那就在英语上变得加倍特点一点!

在如今看来,不克不及说美国英语比英国英语正式,反之也行欠亨!只能说英式英语的语法可能改正规一些!

这两种英语都从分歧的说话中借用辞汇

很较着,两都城在斟酌成长各自自力的文化影响,以是它们当若何从这些说话中借用辞汇时,英国英语和美国英语的蜕变是分歧的。

好比在食品辞汇中很常见的香菜一词:coriander(英式,源自法语)和cilantro(美式,源自西班牙语)。

另有再好比:茄子一词:aubergine (英式,源自阿拉伯语)和eggplant(美式,之以是这么叫是由于它看起来像一个紫色的鸡蛋)。另有不少如许的例子。但首要的是要在响应的国度眼前准确利用它们。

若是你想一个春秋较大的英国老头说 “Give me a kilo of eggplant, please”那末他可能会拿一公斤鸡蛋递给你!