众所周知中文里有许多表达都与动物有关,比方“牛头不对马嘴”、
“出类拔萃”,而英文中也有不少和动物有关的表达,你晓得这些表达都有啥特另外意思吗?今日咱们就一同来学习几个吧~
1. “sacred cow”(崇高的母牛)有啥引申义吗?
“sacred cow”的引申义为“不容质疑的思维、人或事物”。
印度宗教思维认为牛是一种崇高的动物,因而在印度文明中,牛这种动物被赋予了极高的方位。然后在19世纪后期的美国,“sacred cow”这一表达逐步引申,被用以归纳“容不得批判质疑的人和事”。
例如“He was a sacred cow in this field.”,意思就是?钦飧隽煊蚰诘欠逶旒纳旮恕!?/span>
2. “dog and pony show”是啥秀呢?
喜爱的逛街的小火伴都晓得,许多大型商场在搞促销的时分,一般会举办一些盛大的扮演或演示。“dog and pony show”指的就是“盛大扮演或演示”。
这个表达起先指的是在19到20世纪的美国,小型巡回马戏团里常常会表演的一些狗戏和马戏。
造个句:“The car dealership had quite the dog and pony show last weekend in order to empty their old inventory. (为了去库存,这家轿车经销商上星期末举办了盛大的扮演会。)”
3. “rule the roost"是啥意思呢?
“rule the roost"的意思是“当家作主;操作;分配悉数”。这个表达由“rule the roast”演化而来。
关于“rule the roast”的说明有两种,一种指的是担任烘烤的人,掌控着厨房;另一种说法是因为公鸡可以抉择哪只母鸡歇息在它身旁,也就是称霸,处于分配方位的意思。18世纪中期初步,“roast”逐步被“roost”替代,如今比照常用的也是“rule the roost”这个表达了。
比方,“咱们家当家做主的是母亲。”就可以这样说:“In our family, it's my mother who rules the roost.”。
4. “cook someone's goose”是“煮了或人的鹅”的意思吗?
不是哦。这个短语真实的意思令人有些意想不到,它其实是指“使或人(的方案等)受挫;使倒台”的意思。
关于这个表达的具体来历没有清楚的结论,有一种说法是其来历于十六世纪中叶的瑞典国王埃里克十四(Eric XIV)。他率兵攻城时,看见城墙上挂了一只鹅。在西方,鹅常常被用以嘲讽,意为“笨拙的人”。埃里克十四愤然大怒,立誓要“煮了他们的鹅”(cook their goose),放火把那乡镇烧了。
晓得了来历之后,再来看看具体的比方吧:“News of his involvement in this scandal will cook his goose for sure.”(他沾上这则丑闻的消息必定会让他完蛋的。)
5. 你晓得如何表达一个当地“极为狭隘”吗?
咱们可以用“no room to swing a cat“这给短语来标明“极为狭隘”。
这儿的“cat”可不是指猫哦,而是指九尾鞭(Cat o'Nine Tails)也称九尾猫,
是一种多股的软鞭,它开始在英国皇家水兵以及英国的陆军顶用作为重体罚的刑具。舰船的甲板下面一般非常狭隘,没有空间挥鞭子赏罚水手,所以就有了“no room to swing a cat”这一说法。
造个语句:“The room is too small. There's no room to swing a cat.(这个房间太小了,非常狭隘。)”
6. “莫惹对错”用英语怎么说呢?
可以说“let sleeping dogs lie”哦,字面意思是“就让睡着的狗躺着吧”。
被人从睡梦中吵醒,不管是人是狗想必都是心里有火无处发。因而吵醒一条睡着的狗,说不定得冒着遭咬的风险,还不如就让它躺着去,莫要去招惹不必要的对错。
不妨来看个比方吧:“I thought about telling Mum who broke the window but decided to let sleeping dogs lie instead.”(我本想告诉母亲是谁打破了玻璃,可最终仍是抉择不去淌这趟浑水。)
7. 你晓得“(as) blind as a bat”是啥意思吗?
“(as) blind as a bat”从字面来了解是“像蝙蝠相同瞎”,这个短语来历于旧时的我们认为蝙蝠视力差的观念,后来我们就用这个表达来标明“视力欠安”的意思。
其实,认为蝙蝠视力差是一个天大的误区,不少科学家指出,蝙蝠运用超声波来判别前方是不是有妨碍物与视力没有必定联络。跟着研讨的深化,科学家发现蝙蝠不只不瞎,而且有的视力还极好喔。
造个句:“She will be as blind
as a bat without her glasses.(她不戴眼镜就看不清。)”