...room,千万不要翻译成“屋里有一头大象”-趣趣abc在线成人英语



英语中有许多风趣的表达

其间有一个关于大象的俚语



“elephant in the room”

你晓得是啥意思吗?

假定翻译成“屋里有大象”

那就大错特错啦

那么疑问来了

它真实的意义是啥呢?

咱们来看一下维基百科的说明:

"Elephant in

the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.

"Elephant in the room" 指清楚明晰而又没情面愿谈论的疑问。

一同来看两个例句吧:

Emma:Nobody is willing to talk about the elephant in the roomduring the meeting.

Jason:What elephant?

Emma:The fact that our company has no money! Broke!!

艾玛:没有情面愿在会上谈论那件扎手的事儿。

杰森:啥事?

艾玛:就是咱们公司没有钱!破产啦!!

还有一个关于“大象”的表达

"seeing pink elephants"

见到了粉赤色的大象?

当然不是这个意思啦



咱们来看一下维基百科的说明:

"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.

"Seeing pink elephants"是醉酒幻觉的宛转说法。

简略来说就是“喝醉了”

不喝醉的话怎么会看见粉红大象

是不是很形象~

咱们来看一个例句:

When I started seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.

当初步看到粉红大象时,我晓得,有必要得戒酒了。

好了,今日学习了两个表达:

elephant in the room 清楚明晰而又没情面愿谈论的疑问

seeing pink elephants 喝醉了

你还晓得哪些奇特的俚语表达,等待宣告谈论,咱们一同学俚语