英语中有许多风趣的表达
其间有一个关于大象的俚语
“elephant in the room”
你晓得是啥意思吗?
假定翻译成“屋里有大象”
那就大错特错啦
那么疑问来了
它真实的意义是啥呢?
咱们来看一下维基百科的说明:
"Elephant in
the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.
"Elephant in the room" 指清楚明晰而又没情面愿谈论的疑问。
一同来看两个例句吧:
Emma:Nobody is willing to talk about the elephant in the roomduring the meeting.
Jason:What elephant?
Emma:The fact that our company has no money! Broke!!
艾玛:没有情面愿在会上谈论那件扎手的事儿。
杰森:啥事?
艾玛:就是咱们公司没有钱!破产啦!!
还有一个关于“大象”的表达
"seeing pink elephants"
见到了粉赤色的大象?
当然不是这个意思啦
咱们来看一下维基百科的说明:
"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.
"Seeing pink elephants"是醉酒幻觉的宛转说法。
简略来说就是“喝醉了”
不喝醉的话怎么会看见粉红大象
是不是很形象~
咱们来看一个例句:
When I started seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.
当初步看到粉红大象时,我晓得,有必要得戒酒了。
好了,今日学习了两个表达:
elephant in the room 清楚明晰而又没情面愿谈论的疑问
seeing pink elephants 喝醉了
你还晓得哪些奇特的俚语表达,等待宣告谈论,咱们一同学俚语