零基础学英语 初级翻译



不论是进修英语仍是其他外语,其重要目标是促成两国的交换,这时辰,翻译就很首要了,咱们所能看到的所有外洋知名小说的中文版,都是由一些顶尖的翻译大家翻译出来的。

咱们这是新手教程,是以要做到翻译的很到位确切是不成能,但这里咱们也想奉告大师:

无论学甚么,都要学的很精巧,可以或许到达翻译水准是咱们进修英语的终纵目标!

在这个课程里,咱们不会将太多的翻译内容。但咱们就是想让同窗们领会,今朝的翻译软件是多不靠谱!“信、达、雅”三个字,今朝的翻译软件一个都做不到!

咱们先来赏识一下外国的诗歌:

① Poems can also express beauty. ②In a few short lines,even something co妹妹on can become beautiful. ③Here is a poemcalled Fog by Carl Sandberg:

The fog comes

on

little cat feet.

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

这首诗,前面是先容,后面是诗,咱们先讲一下前面的先容内容:

① 这句话的中文翻译是:诗歌也能表达美。这里的express是表达的意思,大师在一些快递的车上也能看到这个单词,由于这个词也是快递的意思。记这个单词的意思只必要记着它的一种感情:“用力向外发射!”ex这个词根代表向外,press是一个单词,暗示挤压、榨取的意思,向外榨取,就是对外给你个压力让你发射(雷同于手枪)。

② 这里有一个“a few”,暗示一点点,但若是只有“few”就是没有,这里就是指的一点点。“in a few short lines”的意思就是几条短线,但在这里不克不及那末翻,连系前文的诗,咱们可以猜测出这里是在说“几句短诗”。

③ called。。。by。。。的意思是“被XXX叫做XXX”。好比这句话里就是“被CS这小我叫雾”,连系整句话就是:“这是一首诗,它被CS叫做《雾》”,咱们换一种中文的说法就是“这是一首被CS起名为《雾》的一首诗”,或“这是一首由CS写出来的一首叫《雾》的诗”。

如今,咱们打开网上的翻译软件,来翻译一下这首诗,你会发明,它给你的翻译是如许的:

雾来了

小猫脚上。

它坐着看

口岸和都会上空

恬静的臀部

然后继续。

一点美感都没有!此外!甚么叫“恬静的臀部”!?

这也侧面的证明了一个问题:人类的美感AI今朝没法去进修。

我看过一些翻译家写的书,无论他们对翻译的见解是甚么,但他们广泛都有一个配合的认知:若是要翻译外文,你的母语必定要好,你最佳是一个作家或诗人。

翻译的感化是让两国说话之间的美感发生共识,两国人民可以或许配合赏识和感觉来袭与异国异乡的感情。

这首诗也同样,必要用咱们的心灵去感觉。好比诗的前两行:“

the fog comes

on little cat feet”

雾来了,在小猫的脚步上

猫步给咱们的感受是甚么?养过猫的都晓得,轻快,走路无声,小猫更是恬静。作者把雾比方成为了小猫,就是想凸起雾来的很恬静,且很让人欢乐。

那末若是依照我小我的感受(本人很喜好猫),这两行诗应当翻译成:雾来了,像猫同样踩着轻快的脚步。

It sits looking

over harbor and city

翻译软件给出的翻译是:它坐看都会和口岸的上空。

这个翻译也很僵硬。第一是sits这个词是“坐在,座落”,咱们在诗句中也能够把它理解为恬静的意思。第二就是“Over”这个词可以在诗句中起到逼真的感化。它雷同于中文诗句的“望”或“思”,可以有不少意思。在这里可以当成“穿过”来说。

这两行诗咱们便可以翻译成:它悄然默默的穿过口岸和都会。

on silent haunches

and then moves on.

最后两行翻译的太僵硬了,实在haunches除指臀部外,仍是动词“坐下”的意思。 是以这两行诗可以翻译成:恬静的做了下来,然后继续前行。

这是我的翻译版本:

雾来了,

像猫同样踩着轻快的脚步。

悄然默默的

穿过口岸和都会。

恬静的做了下来

然后继续前行。

这是大家翻译的版本:

雾来了,

踮着猫的细步。

他弓起腰蹲着,

悄然默默地俯视

海港和都会,

又再往前走。

看完大家的反响后,忽然想起一句昔时考研教员讲的一个故事:大家就是大家!

若是说让软件来翻译诗有点欺侮它的话,那咱们来看看平凡文章的翻译。咱们要把整段整段的话发到翻译软件上(baidu,google或其他翻译软件)看看他们翻译的事实对不合错误。

But herd i妹妹unity works only when nearly the whole herd joins in. When some refuse vaccination and seek a free ride, i妹妹unity breaks down and everyone is in even bigger danger.

翻译软件给出的翻译是:

可是,只有当几近所有的牛群都参加时,群体免疫才起感化。当一些人回绝接种疫苗并追求免费搭车时,免疫力就会降低,每小我都处于更大的伤害当中。

嗯。。。。这个翻译就有点不合错误了,必要整句从新翻译。

起首,“牛群”翻译的就不合错误,这里的herd应当是指“人群”,虽然它的重要意思是“牛群”,但它的引伸义是指“从中的人”,这个词用来讲人的时辰有必定的鄙弃感化,也就是咱们常说的“跟风狗”。

免费搭车这里是一个紧张的毛病,ride这个词有“观光,乘车,漂泊”等意思,但这些意思其实不首要,大师必要记着的是ride的单词感受是“路径”,这个“路径”可所以一条门路,也能够是一种法子。是以这句话便可以翻译成“追求免费的法子”。

再看第二句:

A machine with a specific purpose has another quality, one that we usually associate with living things: a wish to preserve its own existence.

With的意思是“和。。。一致”,是用来毗连先后句的,一般with后面的内容和前面的内容可以划等号。好比咱们的第一句话:一个呆板with一个有特别需求has另外一种能力。

翻译成“人话”就是一个有特别需求的呆板有另外一种能力。

后面的one,我以前讲过,是指代词。在这里,这个one指的是前一句话。

One后面的that则是详细在描写这句话。咱们第二个with就在这里,这个with不是零丁呈现的,而因此词组“associate with”的情势呈现,意思是“和。。。来往”,associate的意思就是“结合”,但这其实不首要,只要咱们看到了with这个词就默许为“和…同样”便可以。

是以,整句话的翻译内容是:

有特别需求的呆板有此外一种能力,咱们凡是把它与生物接洽在一块儿:一种连结本身存在的欲望。

这个翻译是否是有点让人不大白?实在咱们彻底可以把它翻译成:

有特别需求的呆板有此外一种能力,咱们凡是把它们当成一个有生命的呆板:一种连结本身存在的欲望。

如许的翻译和原单词会有些不同,但如许翻译是没有错的。(很多翻译家都如许翻译)

he also organized a fundraising drive in“Ladybug Jars”to collect everyone`s spare change during“Make Change”month.

Organized是组织的意思,这个词属于大型组织,闻名的国际尺度化组织ISO的全拼International Organization for Standardization 用的就是这个词。

Fundraising是捐献的意思,若是英语根本好的人会发明这是一个组合词,由fund和raising两个自力单词构成,别离暗示资金和豢养。用资金去豢养你,就是捐献。英语中如许的组合词不少,大师泛泛可以留心一下。

Ladybug jars:瓢虫罐。很奇异的名字,但咱们细心察看一下这个ladybug这个单词发明了甚么?组合词!拆开了是lady bug,臭虫蜜斯?多是这个意思吧。。。。。。

不焦急,看下文

英语单词to代表着“听你的,你说了算”,也就是说to前面的听后面的,前面的“ladybug jars”要听后面的“collect everyone`s spare change”(采集每小我的零钱),阿谁这个罐子就是装零钱用的。是以咱们便可以揣度出这个“瓢虫罐”其实是指零钱罐,瓢虫只是一个比方罢了,由于瓢虫很小,可以代概况额小的硬币。这里咱们讲一下collect这个单词,它是收集的意思。这里讲一个词根“coll”,一般来讲只要单词以coll开首都有一种“调集,在一块儿”的感受。好比college学院;collective 团体的;colloid 胶水等等。

全句翻译:她也组织了一个叫“瓢虫罐”的捐钱勾当,勾当目标是取收集在“扭转”月中每小我的零钱。

最后,在中英文之间的翻译中

,另有一种方法叫“意译”,行将英文的表达换成一种中国人彻底能理解的方法去翻译,这类翻译大师再看外洋片子或电视剧的时辰会碰到,好比:

这里,咱们也给大师举一些英语中“意译”的例子:

上面的中文是直接翻译

下面是引伸义

一、from zero to hero

从零到英雄

引伸义为“屌丝逆袭”

点评:祝大师乐成!

二、Charity begins at home

慈善从家里起头

穷则大善其身,达则兼济全国。

点评:英语只写了一半,另外一半靠臆想,这就是英语,怎样翻译都有理。

三、Seeing is believing

瞥见才信赖

目睹为实;百闻不如一见

点评:这个比力简略

四、Disloyalty

不虔诚

绿帽子

点评:固然是选择谅解ta

五、Achilles' heel

阿喀琉斯的足心(不懂的搜一下“阿喀琉斯之踵”)

致命弱点

点评:这句话是典范的“外国文化中国化”的一个例子,究竟结果不是谁都能晓得阿喀琉斯的。