中式英文
的add oil(加油)进了世界最权势巨子的《牛津英语辞书》(Oxford English Dictionary,简称OED)。台湾东吴大学英文系副传授曾泰元日前表露了这个发明。 台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01消息网16日也对此举行了报导。曾泰元全文以下:
OED日前做了3个月一次的季度更新,公布了一批新词新义,总数达1400余个,此中收录了直译自中文“加油”的add oil。
OED诠释道,这个add oil源自香港英文,重要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓动勉励、鼓励、或支撑(expressing encouragement, incitement, or support),至关于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在词源(etymology)里追探求底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,至关于国语的jiayou,并说文解字了一番。
看到这里,我想到了我在台大外文系肄业时的一段旧事。“加油”的英文当时我不会讲,便跟很多人同样,把它逐字翻译为add
oil,本身也晓得这是中式英文,不外在轻松的场所以此搞笑一下,大师也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同窗高怡平(厥后成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的白话十分道地。她想了一下,跟我说这要看环境,不外若是是在活动角逐中,用“Go!”便可以了,夸大时可以连讲三次,说“Go! Go! Go!”。
厥后我垂垂晓得,中文的“加油”可以用在分歧的场所,英文里想找道地的对应,得视环境而定,不克不及一律而论。
把“加油”直译为“add oil”,这本来是个搞笑的中式英语,很多英文教员城市批判改正,想不到厥后风行日广,竟然连最权势巨子的OED也收了,认可它的正当职位地方。
OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来历来由的例句),时候近来的一条呈现于2016年6月7日,援用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教诲学者Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to
do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级都会,若是咱们真的是玩真的话,那末咱们另有不少的事情要做。以是列位,加油!)”
还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得不少,进入英文的呼声很高,很多人都在屏息以待。以是每次OED做季度更新之时,我城市细心阅读官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。
皇天不负苦心人,这一次终究让我发明了“加油”的踪影。不外有点不测的是,“加油”其实不因此音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。
中式英文也会进入权势巨子辞书,long time no see(很久不见)就是一个最知名的例子。说话在变,看来咱们都要开安心胸,与时俱进,不墨守陈规。
加油!Add oil!