竟然没有人晓得!这些词在上海话中源自于英语……





如今上海不少学校都在建议要讲上海话,许多人晓得一般话中有不少“外来词”,但他们却不晓得,上海话中其实也有不少词语是源自于英语的!



昂三

来自英语的“on sale”,原意为大促销。引申为卖不出去的积压货,过期货或许糟糕货,贱卖促销,其货品的质量天然好不到哪里去。以此类推到做人的德行,“昂三”就变成描述一自个的质量比照低质、做人差劲。

刮三

这个词来历于英语的“grocery”,原意为杂货店。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊的,啥东西都在青天白日之下,后来上海人就把这种露天摆摊的言语景象转用到日子的其他方面,比方私密曝光,案发等等,无异于说像摆露天杂货铺相同让我们都晓得了那些见不得人的东西。之后刮老三又被简化成了刮三,最终连那些不美观的东西都会变成“刮三”了。

罗宋

单说罗宋,如今晓得的人大约不多,但说到罗宋汤,你就晓得了!没错,罗宋是旧时上海人对俄国的称号,来自russian。一起带来的还有“罗宋牌”、“罗宋汤”、“罗宋帽”、“罗宋面包”等等。

混腔司

英语中有一个词,叫“take a chance”,有碰命运、钻空子的意思。上海人觉得“take”不可表达这种意思,就改为“混”,比方职工不好好上班、老板就可以说他:你每天就在混腔司。一句“混腔司”就活脱脱比过了英语的“don't take a chance”,充溢了生气,很能表达出来说话人的心境。

撮克

来自英语单词“tricky”,在英语中意为奸刁的,咱们常常会用“撮克”来描述不喜爱的人,意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。

坍板

上海人说啥事或啥人糟糕、不好,常常会说“格自个坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”,而坍板来自英语too bad,意思就是“太坏”了。



上海人把发音不标准称为洋泾浜,该词最早是指那些搀杂着沪语的英语,其实上海话里有不少词来历于英语并被引申意义,看看哪些上海话是源自英文的吧。




瘪三(乞丐) beg sir

水门汀(水泥地) cementing

大兴(假的,冒牌的)dashy

噶三胡(谈天,闲谈)gossip

糟糕(残次的)bilge

差头(租借/包车)charter



哇色(心境难过)worse

帕斯(指证件)pass

阿三(旧时对上海共用租界里的印度巡捕的称号)i say

麦克(许多)much


“上海思源教育”微信大众号为每位家长和孩子供给教育有关的内容资讯,面临幼升小、小升初等重要期间的家庭能更真实的晓得最新方针;一起也能遇见归于每一个孩子的谈心教师!回来搜狐,查看更多


责任修改: